News
Magazine
Translation
Downloads
Courses
Teachfiles
Testpapers
Videos
Specials
Bookshop
FAQ
Blog
Forum
New Threads
|
Last Replies
|
Hot Threads
|
Digests
|
Polls
|
Pinned Threads
|
My Threads
|
My Replies
|
Search
|
Userlist
|
Help
|
Ftp
Forum
»
Studying Resource Area
»
Movie Channel
»
Movie Making (电影制作区)
» 95版《勇敢的心 Brave Heart》校对制作区
FTP下载双字幕电影,50金币载一天
新北盟外语网进入测试阶段
论坛禁止发没有意义的水贴!
访问旧网请使用域名:www.orthunion.net
访问本站请使用主域名:www.bmwy.net
‹‹ Previous
|
Next ››
Thread views:
2884
Thread View: 95版《勇敢的心 Brave Heart》校对制作区
yangzhan
Group: Admin
Posts: 1476
Ecoins:
3820.5
Integrals: 84729
Experience: 151604
Strength: 407310
Credits: 90
Joined: 2003-08-21
Post: #1
95版《勇敢的心 Brave Heart》校对制作区
英文CD1:
1
00:01:42,700 --> 00:01:46,130
I shall tell you of William Wallace.
2
00:01:46,380 --> 00:01:49,750
Historians from England will say I am a liar.
3
00:01:50,000 --> 00:01:54,880
But history is written by those
who have hanged heroes.
4
00:01:55,130 --> 00:01:57,590
The King of Scotland had died without a son.
5
00:01:57,850 --> 00:01:59,760
And the King of England...
6
00:02:00,010 --> 00:02:04,270
... a cruel pagan known as
Edward the Longshanks...
7
00:02:04,520 --> 00:02:07,770
... claimed the throne of Scotland for himself.
8
00:02:08,020 --> 00:02:10,770
Scotland's nobles fought him...
9
00:02:11,020 --> 00:02:14,490
... and fought each other over the crown.
10
00:02:14,740 --> 00:02:18,280
So Longshanks invited them
to talks of a truce.
11
00:02:18,530 --> 00:02:23,040
No weapons. One page only.
12
00:02:25,870 --> 00:02:28,630
One farmer of that shire
was Malcolm Wallace...
13
00:02:28,880 --> 00:02:30,790
... a commoner with his own lands.
14
00:02:31,040 --> 00:02:35,420
He had two sons: John and William.
15
00:02:40,010 --> 00:02:42,810
I told you to stay!
16
00:02:43,060 --> 00:02:46,850
Well, I finished my work.
Where are we going?
17
00:02:47,100 --> 00:02:50,150
MacAndrews'. He was supposed
to visit after the gathering.
18
00:02:50,400 --> 00:02:52,270
- Can I come?
- No! Go home, boy!
19
00:02:52,520 --> 00:02:56,070
- But I want to go!
- Go home, or you'll feel the back of my hand!
20
00:02:56,320 --> 00:03:00,570
Away hame, William.
21
00:03:23,100 --> 00:03:26,730
MacAndrews!
22
00:03:28,980 --> 00:03:32,150
MacAndrews!
23
00:03:38,780 --> 00:03:42,950
Holy Jesus.
24
00:04:25,990 --> 00:04:29,620
- William! William!
25
00:04:31,620 --> 00:04:35,250
It's all right, it's all right. Easy, lad.
26
00:04:54,440 --> 00:04:56,360
And I say we hit back now!
27
00:04:56,610 --> 00:04:59,860
- We cannae fight them.
- Something's got to be done.
28
00:05:00,110 --> 00:05:02,650
Wallace is right! We fight them!
29
00:05:02,910 --> 00:05:05,530
Every nobleman willing to fight
was at that meeting!
30
00:05:05,780 --> 00:05:08,990
We cannot beat an army!
Not with the 50 farmers we can raise.
31
00:05:09,240 --> 00:05:12,120
We do not have to beat them...
Just fight them.
32
00:05:12,370 --> 00:05:16,500
- Now, who's with me?
- I am, Wallace.
33
00:05:16,750 --> 00:05:20,960
- All right, all right.
- Aye.
34
00:05:34,520 --> 00:05:37,230
- Where do you think you're going?
- I'm going with you.
35
00:05:37,480 --> 00:05:39,940
Och, are ye?
And what are you going to do?
36
00:05:40,190 --> 00:05:42,110
I'm gonna help.
37
00:05:42,360 --> 00:05:45,070
Aye, and a good help you'd be, too.
38
00:05:45,320 --> 00:05:48,700
But I need you to stay here...
39
00:05:48,950 --> 00:05:52,910
...and look after the place for me
while I'm away.
40
00:05:53,160 --> 00:05:56,580
I can fight!
41
00:05:58,460 --> 00:06:03,260
I know! I know you can fight.
42
00:06:06,930 --> 00:06:10,970
But it's our wits that make us men.
43
00:06:13,730 --> 00:06:16,810
See ye tomorrow.
44
00:06:47,630 --> 00:06:49,850
- English!
- Get down.
45
00:06:50,100 --> 00:06:54,310
With your father and brother gone,
they'll kill us and burn the farm!
46
00:06:54,560 --> 00:06:58,190
It's up to us, Hamish.
47
00:07:14,830 --> 00:07:17,460
Nah!
48
00:08:01,920 --> 00:08:05,550
Da?
49
00:08:09,090 --> 00:08:12,510
Da?
50
00:09:23,960 --> 00:09:27,590
William.
51
00:09:27,590 --> 00:09:31,220
Come here, lad.
52
00:10:25,480 --> 00:10:27,810
De profundis...
53
00:10:28,060 --> 00:10:30,190
... clamavi ad te, Domine.
54
00:10:30,440 --> 00:10:34,240
Domine, exaudi vocem meam.
55
00:10:34,490 --> 00:10:38,780
Fiant aures tuae intendentes...
56
00:10:39,030 --> 00:10:45,080
... in vocem deprecationis meae.
57
00:10:45,870 --> 00:10:51,170
Requiem aeternam dona eis, Domine.
58
00:10:51,420 --> 00:10:54,970
Et lux perpetua luceat eis.
59
00:10:55,220 --> 00:10:59,800
Requiescant in pace.
60
00:11:00,050 --> 00:11:01,720
Amen.
61
00:11:01,970 --> 00:11:05,600
Amen.
62
00:12:56,630 --> 00:12:59,970
William.
63
00:13:00,220 --> 00:13:04,680
I'm your uncle. Argyle.
64
00:13:15,610 --> 00:13:19,230
You have the look of your mother.
65
00:13:29,410 --> 00:13:32,960
We'll stay here tonight.
Tomorrow, you'll come home with me.
66
00:13:33,210 --> 00:13:36,170
I don't want to leave!
67
00:13:36,420 --> 00:13:39,210
You didn't want your father
to die either, did you?
68
00:13:39,460 --> 00:13:42,930
But it happened.
69
00:13:45,390 --> 00:13:48,350
Did the priest give a poetic benediction?
70
00:13:48,600 --> 00:13:51,770
- The Lord bless thee and keep thee...
- It was in Latin.
71
00:13:52,020 --> 00:13:55,560
You don't speak Latin?
72
00:13:55,810 --> 00:14:00,360
Well, that's something
we shall have to remedy.
73
00:14:02,690 --> 00:14:04,240
The Lord...
74
00:14:04,490 --> 00:14:06,780
...bless thee and keep thee.
75
00:14:07,030 --> 00:14:10,080
The Lord cause his light to shine on thee.
76
00:14:10,330 --> 00:14:13,620
The Lord lift up his countenance upon thee...
77
00:14:13,870 --> 00:14:16,460
...and give thee peace.
78
00:14:16,710 --> 00:14:20,340
Amen.
79
00:14:24,760 --> 00:14:26,970
Your heart is free.
80
00:14:27,220 --> 00:14:31,600
Have the courage to follow it.
81
00:14:57,540 --> 00:14:59,460
What are they doing?
82
00:14:59,710 --> 00:15:02,840
Saying goodbye in their own way.
83
00:15:03,090 --> 00:15:08,140
Playing outlawed tunes on outlawed pipes.
84
00:15:16,480 --> 00:15:18,980
It was the same for me and your daddy...
85
00:15:19,230 --> 00:15:22,820
...when our father was killed.
86
00:15:48,470 --> 00:15:51,550
First, learn to use...
87
00:15:51,800 --> 00:15:54,560
...this.
88
00:15:54,810 --> 00:15:57,390
Then I'll teach you... to use...
89
00:15:57,640 --> 00:16:00,850
...this.
90
00:16:29,550 --> 00:16:31,510
Many years later...
91
00:16:31,760 --> 00:16:34,850
... Edward the Longshanks,
King of England...
92
00:16:35,100 --> 00:16:40,560
... supervised the wedding of his eldest son,
who would succeed him as king.
93
00:16:40,810 --> 00:16:44,480
Amen.
94
00:16:47,690 --> 00:16:49,610
As bride for his son...
95
00:16:49,860 --> 00:16:53,120
... Longshanks had chosen
the daughter of his rival...
96
00:16:53,370 --> 00:16:56,990
... the King of France.
97
00:17:18,140 --> 00:17:21,940
It was widely whispered
that for the Princess to conceive...
98
00:17:22,190 --> 00:17:26,360
... Longshanks would have
to do the honours himself.
99
00:17:26,610 --> 00:17:31,650
That may have been
what he had in mind all along.
100
00:17:34,030 --> 00:17:36,370
Scotland...
101
00:17:36,620 --> 00:17:39,580
My land.
102
00:17:39,830 --> 00:17:44,460
The French will grovel
to anyone with strength.
103
00:17:44,710 --> 00:17:51,550
But how will they believe our strength
when we cannot rule the whole of our island?
104
00:18:01,230 --> 00:18:02,730
Where is my son?
105
00:18:02,980 --> 00:18:04,900
Your pardon, my Lord.
106
00:18:05,150 --> 00:18:07,360
He asked me to come in his stead.
107
00:18:07,610 --> 00:18:09,860
I sent for him and he sends you?
108
00:18:10,110 --> 00:18:13,780
Shall I leave, my Lord?
109
00:18:13,860 --> 00:18:17,120
If he wants his queen to rule
when I am gone...
110
00:18:17,370 --> 00:18:23,080
...then by all means stay
and learn how. Please.
111
00:18:26,330 --> 00:18:28,250
Nobles.
112
00:18:28,500 --> 00:18:31,550
Nobles are the key to the door of Scotland.
113
00:18:31,800 --> 00:18:35,380
Grant our nobles lands in the North.
114
00:18:35,630 --> 00:18:38,640
Give their nobles estates here in England.
115
00:18:38,890 --> 00:18:41,470
And make them too greedy to oppose us.
116
00:18:41,720 --> 00:18:44,640
But, sir, our nobles
will be reluctant to uproot.
117
00:18:44,890 --> 00:18:49,270
New lands mean new taxes and they're
already taxed for the war in France.
118
00:18:49,520 --> 00:18:52,360
Are they?
119
00:18:52,610 --> 00:18:56,240
Are they?
120
00:19:12,460 --> 00:19:14,550
The trouble with Scotland...
121
00:19:14,800 --> 00:19:16,550
...is that it's full of Scots.
122
00:19:21,680 --> 00:19:23,720
Perhaps the time has come...
123
00:19:23,970 --> 00:19:26,690
...to reinstitute an old custom.
124
00:19:26,940 --> 00:19:31,360
Grant them "primae noctis".
125
00:19:31,520 --> 00:19:33,150
First night.
126
00:19:33,400 --> 00:19:37,650
When any common girl
inhabiting their lands is married...
127
00:19:37,910 --> 00:19:44,870
...our nobles shall have sexual rights to her
on the night of her wedding.
128
00:19:45,580 --> 00:19:48,170
If we can't get them out...
129
00:19:48,420 --> 00:19:51,290
...we'll breed them out.
130
00:19:51,540 --> 00:19:56,220
That should fetch just the kind
of lords we want to Scotland.
131
00:19:56,470 --> 00:19:58,380
Taxes or no taxes, eh?
132
00:19:58,630 --> 00:20:00,510
A most excellent idea, sire.
133
00:20:00,760 --> 00:20:04,390
Is it?
134
00:20:07,520 --> 00:20:11,730
Now, in Edinburgh were gathered
the council of Scottish nobles.
135
00:20:11,980 --> 00:20:16,690
Among these was Robert,
the 17th Earl of Bruce...
136
00:20:16,940 --> 00:20:21,910
... a leading contender
for the crown of Scotland.
137
00:20:26,080 --> 00:20:29,540
I hear that Longshanks
has granted "primae noctis".
138
00:20:29,790 --> 00:20:34,090
Clearly meant to draw
more of his supporters here.
139
00:20:34,340 --> 00:20:37,970
My father believes we must lull
Longshanks into our confidence...
140
00:20:38,220 --> 00:20:41,090
...by neither supporting his decree
nor opposing it.
141
00:20:41,340 --> 00:20:45,100
- A wise plan.
- How is your father? He missed the council.
142
00:20:45,350 --> 00:20:49,890
His affairs in France keep him long overdue.
143
00:20:53,190 --> 00:20:55,110
But he sends his greetings.
144
00:20:55,360 --> 00:20:58,280
And he says that I speak
for all of the Bruces...
145
00:20:58,530 --> 00:21:02,160
...and for Scotland.
146
00:23:12,490 --> 00:23:17,120
- You've dropped your rock.
- A test of manhood.
147
00:23:17,880 --> 00:23:20,040
- You win.
- Ah-hah!
148
00:23:20,290 --> 00:23:23,090
Call it a test of soldiery, then.
149
00:23:23,340 --> 00:23:27,380
The English won't let us train with weapons,
so we train with stones.
150
00:23:27,630 --> 00:23:31,260
The test of a soldier is not in his arm.
It's here.
151
00:23:31,510 --> 00:23:34,850
No. It's here.
152
00:23:40,190 --> 00:23:44,940
- Hamish?
- Mm-hm.
153
00:23:55,410 --> 00:23:57,870
Here you go, son. Show him how.
154
00:23:58,120 --> 00:24:01,960
- Come on, Hamish!
- Come on, boy!
155
00:24:03,130 --> 00:24:06,590
Come on!
156
00:24:17,230 --> 00:24:19,140
That's a good throw.
157
00:24:19,390 --> 00:24:21,270
Aye. Aye, it was.
158
00:24:21,520 --> 00:24:25,860
I was wondering
if you could do that when it matters.
159
00:24:27,950 --> 00:24:30,950
As it... as it matters in battle.
160
00:24:31,200 --> 00:24:33,700
Could you crush a man with that throw?
161
00:24:33,950 --> 00:24:37,000
I could crush you... like a worm.
162
00:24:37,250 --> 00:24:39,330
Oooh!
163
00:24:39,580 --> 00:24:41,500
- You could?
- Aye.
164
00:24:41,750 --> 00:24:43,130
Well, then, do it.
165
00:24:43,380 --> 00:24:47,550
Would you like to see him
crush me like a worm?
166
00:24:50,300 --> 00:24:52,300
- Come and do it.
- You'll move.
167
00:24:52,550 --> 00:24:55,470
- I will not.
- Right.
168
00:24:55,720 --> 00:24:57,100
He'll move.
169
00:24:57,350 --> 00:24:59,100
Come on, Hamish!
170
00:24:59,350 --> 00:25:03,190
Come on there, boy!
171
00:25:10,780 --> 00:25:13,410
Well done!
172
00:25:25,130 --> 00:25:27,340
A fine display, young Wallace.
173
00:25:27,590 --> 00:25:31,800
Are you all right?
You look a wee bit shaky.
174
00:25:32,050 --> 00:25:34,050
I should have remembered the rocks.
175
00:25:34,300 --> 00:25:38,060
Aye, you should have.
176
00:25:41,190 --> 00:25:43,060
Get up, you big heap of...
177
00:25:43,310 --> 00:25:48,650
- It's good to see ye again.
- Aye, welcome home.
178
00:25:49,070 --> 00:25:53,740
- Look what you did to my head.
- You should have moved.
179
00:26:03,330 --> 00:26:06,670
William, will you dance with me?
180
00:26:06,920 --> 00:26:10,550
Of course I will.
181
00:26:33,820 --> 00:26:36,780
I've come to claim the right
of "primae noctis".
182
00:26:37,030 --> 00:26:43,160
As lord of these lands, I will bless this
marriage by taking the bride into my bed...
183
00:26:43,410 --> 00:26:45,830
...on the first night of her union.
184
00:26:46,080 --> 00:26:49,000
By God you will not!
185
00:26:51,710 --> 00:26:55,340
It is my noble right.
186
00:28:54,840 --> 00:28:56,760
Good evening, sir.
187
00:28:57,010 --> 00:29:00,720
Ah, young Wallace.
A grand soft evening, huh?
188
00:29:00,970 --> 00:29:02,640
Aye, it's that.
189
00:29:02,890 --> 00:29:06,220
Might I have a word with your daughter?
190
00:29:06,470 --> 00:29:08,930
What do you want to have
a word with her about?
191
00:29:09,180 --> 00:29:10,940
Well, erm...
192
00:29:11,190 --> 00:29:12,270
Murron?
193
00:29:12,520 --> 00:29:16,360
Would you like to ride with me this evening?
194
00:29:16,940 --> 00:29:19,900
In this? You're out of your mind!
195
00:29:20,150 --> 00:29:24,240
It's good Scottish weather, madam.
The rain is falling almost straight down.
196
00:29:24,490 --> 00:29:26,990
- She cannae go with you.
- No?
197
00:29:27,240 --> 00:29:29,540
No. No the now, anyway.
198
00:29:29,790 --> 00:29:31,290
- No the now.
- No the now.
199
00:29:31,540 --> 00:29:35,210
- We'll see ye later.
- The weather's fine. It's hardly raining.
200
00:29:35,460 --> 00:29:37,800
Did you no hear what I said?
201
00:29:38,050 --> 00:29:41,680
- Murron!
- Murron!
202
00:29:42,430 --> 00:29:46,220
It's you she takes after.
203
00:30:14,000 --> 00:30:16,290
How did you know me after so long?
204
00:30:16,540 --> 00:30:17,840
I didn't.
205
00:30:18,090 --> 00:30:21,170
I saw you staring at me
and I didn't know who you were.
206
00:30:21,420 --> 00:30:25,010
I'm sorry. I suppose I was.
207
00:30:25,550 --> 00:30:29,010
Are you in the habit of riding off
in the rain with strangers?
208
00:30:29,260 --> 00:30:33,890
It was the best way to make you leave.
209
00:30:35,190 --> 00:30:39,400
If I ever find the courage to ask ye again,
I'll warn you in writing first.
210
00:30:39,650 --> 00:30:42,150
- It wouldn't help. I can't read.
- Can ye not?
211
00:30:42,400 --> 00:30:45,320
No.
212
00:30:45,570 --> 00:30:48,490
Well, that's something
we shall have to remedy.
213
00:30:48,740 --> 00:30:51,120
- You're gonna teach me to read?
- If you like.
214
00:30:51,370 --> 00:30:52,580
Aye.
215
00:30:52,830 --> 00:30:55,620
In what language?
216
00:30:55,870 --> 00:30:57,840
You're showing off now.
217
00:30:58,090 --> 00:31:01,510
- That's right. Are you impressed yet?
- No. Should I be?
218
00:31:08,600 --> 00:31:11,890
Do that standing on your head,
and I'll be impressed.
219
00:31:12,140 --> 00:31:15,100
- My kilt'll fly up, but I'll try...
220
00:31:15,350 --> 00:31:17,560
You learnt no manners on your travels!
221
00:31:17,810 --> 00:31:19,900
The French and the Romans
are worse than I.
222
00:31:20,150 --> 00:31:22,780
- You went to Rome?
- Aye. Uncle took me on a pilgrimage.
223
00:31:23,030 --> 00:31:26,030
What was it like?
224
00:31:29,660 --> 00:31:31,580
What does that mean?
225
00:31:31,830 --> 00:31:35,540
Beautiful.
226
00:31:37,210 --> 00:31:40,840
But I belong here.
227
00:32:11,330 --> 00:32:13,200
Murron!
228
00:32:13,450 --> 00:32:17,080
Come in now!
229
00:33:25,480 --> 00:33:30,320
Sir, I know it was strange of me
to invite Murron to ride last night, but...
230
00:33:30,570 --> 00:33:32,870
MacClannough's daughter is another matter.
231
00:33:33,120 --> 00:33:37,370
- I've come to fetch you to a meeting.
- What kind of meeting?
232
00:33:37,620 --> 00:33:42,500
- The secret kind.
- Your meetings are a waste of time.
233
00:33:43,040 --> 00:33:44,920
Your father was a fighter...
234
00:33:45,170 --> 00:33:48,800
...and a patriot.
235
00:33:49,300 --> 00:33:52,970
I know who my father was.
236
00:33:53,220 --> 00:33:58,060
I came home to raise crops
and, God willing, a family.
237
00:33:58,060 --> 00:33:59,980
If I can live in peace, I will.
238
00:34:00,230 --> 00:34:01,440
Go on!
239
00:34:01,690 --> 00:34:04,230
- You want to stay out of the troubles?
- Aye.
240
00:34:04,480 --> 00:34:07,520
If you can prove it,
you may court my daughter.
241
00:34:07,780 --> 00:34:09,690
Until you prove it, the answer is no.
242
00:34:09,940 --> 00:34:12,400
- No.
- No, Wallace. No.
243
00:34:12,650 --> 00:34:14,490
Didn't I just prove it?
244
00:34:14,740 --> 00:34:15,700
No!
245
00:34:15,950 --> 00:34:19,580
- No?
- No!
246
00:34:59,830 --> 00:35:02,620
Of course, running a farm is a lot of work.
247
00:35:02,870 --> 00:35:06,000
But that will all change when my sons arrive.
248
00:35:06,250 --> 00:35:08,210
So, you've got children.
249
00:35:08,460 --> 00:35:12,170
Well, not yet. But I was hoping
that you could help me with that.
250
00:35:12,420 --> 00:35:14,760
So you want me to marry you, then?
251
00:35:15,010 --> 00:35:17,390
Well, it's a bit sudden, but all right.
252
00:35:17,640 --> 00:35:21,140
Is that what you call a proposal?
253
00:35:21,430 --> 00:35:25,770
I love you. Always have.
254
00:35:26,230 --> 00:35:29,860
I want to marry you.
255
00:35:39,990 --> 00:35:41,830
Is that a yes?
256
00:35:42,080 --> 00:35:45,660
- Aye, that's a yes.
- Yeah?
257
00:36:26,960 --> 00:36:29,920
- We'd best hurry. He'll be waiting.
- Oh, wait.
258
00:36:30,170 --> 00:36:33,840
Where are you going?
259
00:36:37,840 --> 00:36:41,470
- What's that?
- You'll see.
260
00:36:59,110 --> 00:37:02,740
Father.
261
00:37:13,290 --> 00:37:15,710
I will love you my whole life.
262
00:37:15,960 --> 00:37:19,590
You and no other.
263
00:37:23,260 --> 00:37:25,760
And I you.
264
00:37:26,010 --> 00:37:27,890
You and no other... for ever.
265
00:37:36,440 --> 00:37:41,780
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti...
266
00:40:56,680 --> 00:40:59,060
When will I see ye again? Tonight?
267
00:40:59,310 --> 00:41:01,400
- I can't.
- Why not?
268
00:41:01,650 --> 00:41:03,230
My dad's growing suspicious.
269
00:41:03,480 --> 00:41:06,110
Would that have anything to do with...
270
00:41:06,360 --> 00:41:09,570
When?
271
00:41:09,820 --> 00:41:11,240
When?
272
00:41:11,490 --> 00:41:15,120
- Tonight.
- Tonight?
273
00:41:20,870 --> 00:41:24,500
Look lively, Sergeant.
274
00:41:34,350 --> 00:41:36,270
What are you carrying, lassie?
275
00:41:36,520 --> 00:41:39,480
- That looks heavy. Can we help you?
- That's fine.
276
00:41:39,730 --> 00:41:42,600
I'm not going to steal it...
277
00:41:42,860 --> 00:41:47,780
Ohh! You remind me
of my daughter back home.
278
00:41:59,410 --> 00:42:02,580
Hello, lassie.
279
00:42:16,760 --> 00:42:19,770
Ssh.
280
00:42:21,060 --> 00:42:23,270
Keep quiet, Smythe.
281
00:42:25,650 --> 00:42:28,900
Aagh! Bitch!
282
00:42:34,990 --> 00:42:38,870
You bitch!
283
00:42:45,670 --> 00:42:49,250
Are you all right?
284
00:42:51,670 --> 00:42:55,260
- Are you all right?
- Aye.
285
00:43:03,390 --> 00:43:07,020
- Can you ride?
- Aye.
286
00:43:10,070 --> 00:43:13,360
Come back here, you bastard!
287
00:43:13,610 --> 00:43:16,160
Ring the alarm! Help!
288
00:43:16,410 --> 00:43:18,330
Meet me at the grove.
289
00:43:18,580 --> 00:43:23,290
- Ride!
- They're getting away!
290
00:44:04,660 --> 00:44:08,290
All right, you bitch!
英文CD2:
1
00:00:02,392 --> 00:00:05,972
Murron!
2
00:00:11,152 --> 00:00:14,772
Murron!
3
00:00:21,242 --> 00:00:25,992
All of you know full well
the great pains I've always taken...
4
00:00:26,242 --> 00:00:31,712
...never to be too strict, too rigid,
with the application of our laws.
5
00:00:31,962 --> 00:00:34,422
And, as a consequence...
6
00:00:34,672 --> 00:00:37,632
...have we not learned to live together...
7
00:00:37,882 --> 00:00:40,302
...in relative peace and harmony?
8
00:00:40,552 --> 00:00:43,972
Huh?
9
00:00:46,012 --> 00:00:53,522
And this... day's lawlessness
is how you repay my leniency.
10
00:01:00,702 --> 00:01:04,742
Well, you leave me with little choice.
11
00:01:10,542 --> 00:01:14,582
An assault on the King's soldiers...
12
00:01:14,792 --> 00:01:19,552
...is the same as an assault
on the King himself.
13
00:01:33,692 --> 00:01:36,312
Now...
14
00:01:36,562 --> 00:01:40,942
...let this scrapper come to me.
15
00:02:35,122 --> 00:02:38,382
There.
16
00:05:19,872 --> 00:05:23,172
Aaagh!
17
00:05:47,612 --> 00:05:50,742
Aaagh!
18
00:06:02,752 --> 00:06:07,382
Corporal! Some archers on the tower! Now!
19
00:06:16,392 --> 00:06:18,512
- Hold still, Father.
20
00:06:18,762 --> 00:06:22,602
You idiot, boy!
21
00:06:39,492 --> 00:06:43,082
Aaagh!
22
00:07:45,022 --> 00:07:49,102
- Father, are you all right?
- Aye.
23
00:09:09,812 --> 00:09:13,442
MacCaulich.
24
00:09:13,902 --> 00:09:16,652
MacCaulich.
25
00:09:16,902 --> 00:09:18,782
MacCaulich!
26
00:09:19,032 --> 00:09:23,162
MacCaulich! MacCaulich!
27
00:09:23,412 --> 00:09:26,992
MacCaulich!
28
00:09:27,292 --> 00:09:29,752
Wallace! Wallace!
29
00:09:36,542 --> 00:09:40,922
Anima eius
et animae omnium fidelium defunctorum...
30
00:09:41,172 --> 00:09:43,092
... per misericordiam Dei...
31
00:09:43,342 --> 00:09:46,552
... requiescant in pace.
32
00:09:46,802 --> 00:09:49,642
In nomine Patris, et Filii...
33
00:09:49,892 --> 00:09:51,682
... et Spiritus Sanctus.
34
00:09:51,932 --> 00:09:56,272
- Amen.
- Amen.
35
00:11:51,392 --> 00:11:55,022
What are you waiting for, boy?
36
00:11:55,272 --> 00:11:59,852
Here. You can do it. I'll hold him down.
37
00:12:00,232 --> 00:12:03,652
Here. You can do it. I'll hold him down.
38
00:12:03,902 --> 00:12:05,822
Pour it straight in the wound, boy.
39
00:12:06,072 --> 00:12:08,822
I know it seems like
a waste of good whisky. Indulge me.
40
00:12:12,952 --> 00:12:16,622
Hold him! Hold him! Hold him. Now...
41
00:12:16,872 --> 00:12:18,292
...let him go.
42
00:12:21,962 --> 00:12:24,342
All right?
43
00:12:24,592 --> 00:12:27,172
That'll wake you up in the morning, boy.
44
00:12:27,422 --> 00:12:31,592
- There's somebody coming!
- Arm yourselves!
45
00:12:36,772 --> 00:12:39,192
There's somebody coming.
46
00:12:39,442 --> 00:12:44,482
MacGregors! From the next glen.
47
00:12:47,442 --> 00:12:50,152
We heard about what was happening.
48
00:12:50,402 --> 00:12:54,702
We don't want you "amerdans"
thinking you can have your fun without us.
49
00:12:54,952 --> 00:12:58,202
Go home.
50
00:12:58,452 --> 00:13:01,002
Some of us are in this.
51
00:13:01,252 --> 00:13:03,132
I can't help that now.
52
00:13:03,382 --> 00:13:06,342
But you can help yourselves. Go home.
53
00:13:06,592 --> 00:13:12,342
We'll have no homes left when the English
garrison comes through and burns us out.
54
00:13:12,592 --> 00:13:16,262
- And they will.
- Aye.
55
00:13:16,512 --> 00:13:20,102
Welcome.
56
00:13:48,842 --> 00:13:52,472
Patrol returning, my Lord.
57
00:14:18,082 --> 00:14:21,702
So, what news?
58
00:14:32,052 --> 00:14:36,262
I have dispatched 100 soldiers to Lanark.
They will be returning now!
59
00:14:36,512 --> 00:14:40,222
Were they dressed like this?
60
00:14:40,432 --> 00:14:42,932
Actually, it was more like 50.
61
00:14:43,182 --> 00:14:46,022
Make it quick.
62
00:14:46,272 --> 00:14:49,902
Do you remember me?
63
00:14:50,112 --> 00:14:52,652
I never did her any harm. It was my right!
64
00:14:52,902 --> 00:14:55,822
Your right.
I'm here to claim the right of a husband!
65
00:15:04,082 --> 00:15:07,712
I'm William Wallace.
66
00:15:07,752 --> 00:15:10,552
And the rest of you will be spared.
67
00:15:10,802 --> 00:15:13,212
Go back to England!
68
00:15:13,462 --> 00:15:15,382
And tell them there...
69
00:15:15,632 --> 00:15:20,222
...that Scotland's daughters and her sons
are yours no more.
70
00:15:20,472 --> 00:15:24,102
Tell them Scotland is free.
71
00:15:27,772 --> 00:15:31,192
Burn it.
72
00:16:03,972 --> 00:16:08,482
The Scottish rebels
have routed one of my garrisons...
73
00:16:08,732 --> 00:16:10,942
...and murdered the noble Lord.
74
00:16:11,192 --> 00:16:14,652
I heard.
This Wallace is a brigand, nothing more.
75
00:16:14,902 --> 00:16:18,242
And how would you deal with this... brigand?
76
00:16:18,492 --> 00:16:24,162
Like any common thief. Have the local
magistrate arrest and punish him.
77
00:16:25,162 --> 00:16:28,832
Leave us.
78
00:16:38,262 --> 00:16:43,392
Wallace has already killed the magistrate
and taken control of the town.
79
00:16:43,642 --> 00:16:45,812
Stand up.
80
00:16:46,062 --> 00:16:47,642
Stand up!
81
00:16:47,892 --> 00:16:49,692
In the morning...
82
00:16:49,942 --> 00:16:54,322
...I depart for France to press our rights there.
83
00:16:54,572 --> 00:16:57,442
And I leave you here
to quell this little rebellion.
84
00:16:57,692 --> 00:17:02,162
Understood? Is it?
85
00:17:03,492 --> 00:17:07,412
One day you will be a king.
86
00:17:07,752 --> 00:17:11,332
At least try to act like one.
87
00:17:14,172 --> 00:17:16,422
Get away from me!
88
00:17:16,672 --> 00:17:20,632
Convene my military council!
89
00:18:00,092 --> 00:18:03,092
There!
90
00:18:03,892 --> 00:18:06,802
After them!
91
00:18:32,162 --> 00:18:35,582
No point resisting.
You're outnumbered and trapped.
92
00:18:35,832 --> 00:18:40,762
Where are the rest of you? Where's Wallace?
93
00:18:51,502 --> 00:18:54,472
- Father.
- Ah, come in. Come in.
94
00:18:54,722 --> 00:18:58,342
A rebellion has begun.
95
00:19:03,522 --> 00:19:05,352
Under whom?
96
00:19:05,602 --> 00:19:10,402
A commoner... named William Wallace.
97
00:19:19,662 --> 00:19:21,832
You will embrace this rebellion.
98
00:19:22,082 --> 00:19:24,752
Support it from our lands in the North.
99
00:19:25,002 --> 00:19:29,252
I will gain English favour by condemning it...
100
00:19:29,502 --> 00:19:34,552
...and ordering it opposed
from our lands in the South.
101
00:19:34,882 --> 00:19:39,092
Sit down. Stay awhile.
102
00:19:44,562 --> 00:19:47,522
This Wallace...
103
00:19:47,772 --> 00:19:49,272
He doesn't even have a knighthood.
104
00:19:49,522 --> 00:19:51,862
But he fights with passion.
105
00:19:52,112 --> 00:19:53,982
And he inspires!
106
00:19:54,232 --> 00:19:58,862
And you wish to charge off
and fight as he did, eh?
107
00:19:58,952 --> 00:20:01,822
- So would I.
- Well, maybe it's time.
108
00:20:02,072 --> 00:20:05,242
It is time... to survive.
109
00:20:05,492 --> 00:20:08,372
You're the 17th Robert Bruce.
110
00:20:08,622 --> 00:20:16,052
The 16 before you passed you land and title
because they "didn't" charge in.
111
00:20:16,552 --> 00:20:19,682
- Call a meeting of the nobles.
- They do nothing but talk.
112
00:20:19,932 --> 00:20:24,722
Rightly so! They're as rich in English titles
and lands as they are in Scottish, as we are.
113
00:20:24,972 --> 00:20:28,182
You admire this man... this William Wallace.
114
00:20:28,432 --> 00:20:30,942
Uncompromising men are easier to admire.
115
00:20:31,192 --> 00:20:33,402
He has courage. So does a dog.
116
00:20:33,652 --> 00:20:39,032
But it is exactly the ability to compromise
that makes a man noble.
117
00:20:39,282 --> 00:20:41,112
And understand this:
118
00:20:41,362 --> 00:20:45,532
Edward Longshanks is the most ruthless king
ever to sit on the throne of England.
119
00:20:45,792 --> 00:20:47,952
And none of us...
120
00:20:48,202 --> 00:20:51,172
...and nothing of Scotland will remain...
121
00:20:51,422 --> 00:20:54,632
...unless "we" are as ruthless.
122
00:20:54,882 --> 00:20:57,212
Give ear to our nobles.
123
00:20:57,462 --> 00:21:00,092
Knowing their minds...
124
00:21:00,342 --> 00:21:03,972
...is the key to the throne.
125
00:21:19,152 --> 00:21:21,322
Wait. Wait! Look.
126
00:21:21,572 --> 00:21:24,162
This is out, and this is left.
127
00:21:24,412 --> 00:21:26,082
Carry on.
128
00:21:26,332 --> 00:21:29,912
Carry on!
129
00:23:09,602 --> 00:23:11,012
You know...
130
00:23:11,262 --> 00:23:14,432
...eventually Longshanks
will send in his northern army.
131
00:23:14,682 --> 00:23:19,442
Heavy cavalry. Armoured horse.
Shake the very ground.
132
00:23:19,692 --> 00:23:21,652
He'll ride right over us.
133
00:23:21,902 --> 00:23:24,362
Uncle Argyle used to talk about it.
134
00:23:24,612 --> 00:23:27,492
How no army had ever stood up
to a charge of heavy horse.
135
00:23:27,742 --> 00:23:32,582
- So what do we do?
- Hit. Run. Hide. The Highland way.
136
00:23:39,672 --> 00:23:42,342
Or make spears.
137
00:23:42,592 --> 00:23:47,342
Hundreds of 'em.
Long spears. Twice as long as a man.
138
00:23:47,592 --> 00:23:50,432
- That long?
- Aye.
139
00:23:50,682 --> 00:23:52,682
Some men are longer than others.
140
00:23:52,932 --> 00:23:57,232
Your mother been telling you
stories about me again, eh?
141
00:23:57,482 --> 00:24:01,192
Volunteers coming in!
142
00:24:03,272 --> 00:24:06,112
William Wallace.
We've come to fight and to die for you.
143
00:24:06,362 --> 00:24:09,992
Stand up, man. I'm not the Pope.
144
00:24:10,032 --> 00:24:12,782
My name is Faudron. My sword is yours.
145
00:24:13,032 --> 00:24:15,832
- I brought you this...
- We checked them for arms.
146
00:24:16,082 --> 00:24:18,372
I brought you this.
147
00:24:18,622 --> 00:24:20,542
My wife made it for you.
148
00:24:20,792 --> 00:24:22,842
Ah, thank you.
149
00:24:26,802 --> 00:24:29,342
Him! That can't be William Wallace.
150
00:24:29,592 --> 00:24:33,182
I'm prettier than this man.
151
00:24:34,102 --> 00:24:35,972
All right, Father.
152
00:24:36,222 --> 00:24:39,142
I'll ask him.
153
00:24:41,312 --> 00:24:43,312
If I risk my neck for you...
154
00:24:43,562 --> 00:24:45,482
...will I get to kill Englishmen?
155
00:24:45,732 --> 00:24:48,992
Is your father a ghost
or do you converse with the Almighty?
156
00:24:49,242 --> 00:24:52,322
To find his equal,
an Irishman is forced to talk to God.
157
00:24:52,572 --> 00:24:53,872
Yes, Father!
158
00:24:54,122 --> 00:24:57,452
The Almighty says,
"Just answer the fucking question!"
159
00:24:57,702 --> 00:25:01,292
- Mind your tongue.
- Insane Irish!
160
00:25:03,962 --> 00:25:07,882
Smart enough to get a dagger
past your guards, old man.
161
00:25:08,132 --> 00:25:09,972
That's my friend, Irishman.
162
00:25:10,222 --> 00:25:15,432
And the answer to your question is yes.
Fight for me, you get to kill the English.
163
00:25:15,682 --> 00:25:17,772
Excellent!
164
00:25:18,022 --> 00:25:19,932
Stephen is my name.
165
00:25:20,182 --> 00:25:22,402
I'm the most wanted man on my island.
166
00:25:22,652 --> 00:25:24,942
Except I'm not on my island, of course.
167
00:25:25,192 --> 00:25:27,482
- More's the pity.
- Your island?
168
00:25:27,732 --> 00:25:32,282
- You mean Ireland?
- Yeah. It's mine.
169
00:25:34,282 --> 00:25:37,912
You're a madman.
170
00:25:44,542 --> 00:25:46,422
I've come to the right place, then.
171
00:27:05,752 --> 00:27:10,842
Sure, didn't the Almighty
send me to watch your back?
172
00:27:11,802 --> 00:27:15,472
I didn't like him anyway.
173
00:27:16,552 --> 00:27:20,222
He wasn't right in the head.
174
00:27:31,862 --> 00:27:36,242
William! It's our runners!
175
00:27:45,912 --> 00:27:49,462
The English... are advancing
an army towards Stirling!
176
00:27:49,712 --> 00:27:53,882
- Do the nobles rally?
- Robert the Bruce and others will not fight.
177
00:27:54,132 --> 00:27:57,552
But word has spread. The Highlanders
are coming down on their own.
178
00:27:57,802 --> 00:28:00,892
Aye... In droves of hundreds...
and thousands!
179
00:28:01,142 --> 00:28:03,102
Are you ready for a war?!
180
00:28:19,322 --> 00:28:22,162
- What news?
- We're outnumbered, at least three to one.
181
00:28:22,412 --> 00:28:24,582
- How many horse, then?
- 300, maybe more.
182
00:28:24,832 --> 00:28:27,622
- 300 heavy horse!
- We must "try" to negotiate.
183
00:28:27,872 --> 00:28:31,462
Who was in command?
Did he have a scarlet chevron?
184
00:28:31,712 --> 00:28:34,002
- Aye, he did.
- That'll be Cheltham.
185
00:28:34,252 --> 00:28:37,922
We could still negotiate...
186
00:28:40,342 --> 00:28:42,352
What are they talking about?
187
00:28:42,602 --> 00:28:45,062
I cannae hear, but it doesnae look good.
188
00:28:45,312 --> 00:28:47,232
The nobles will negotiate.
189
00:28:47,482 --> 00:28:50,562
They do a deal... and we go home.
190
00:28:50,812 --> 00:28:53,192
If not... we charge.
191
00:28:53,442 --> 00:28:56,732
300 heavy horse! We've no chance!
192
00:29:54,672 --> 00:29:58,092
So many.
193
00:30:01,472 --> 00:30:04,592
I didn't come here to fight
so they could own more lands.
194
00:30:04,842 --> 00:30:06,802
Then I'd have to work for them.
195
00:30:07,052 --> 00:30:08,972
Nor me.
196
00:30:09,222 --> 00:30:10,932
All right, lads!
197
00:30:11,182 --> 00:30:13,442
I'm not dying for these bastards!
198
00:30:13,692 --> 00:30:16,152
Let's go home!
199
00:30:33,212 --> 00:30:35,332
Stop, men!
200
00:30:35,582 --> 00:30:41,172
Do not flee! Wait until we've negotiated!
201
00:31:31,932 --> 00:31:33,852
William Wallace!
202
00:31:34,102 --> 00:31:37,692
Can't be. Not tall enough.
203
00:31:57,122 --> 00:32:01,542
The Almighty says this is a fashionable fight.
It's drawn the finest people.
204
00:32:01,792 --> 00:32:07,052
- Where is thy salute?
- For coming to this battlefield, I thank you.
205
00:32:07,302 --> 00:32:10,222
This is our army.
To join it, you give homage.
206
00:32:10,472 --> 00:32:12,722
I give homage to Scotland.
207
00:32:12,972 --> 00:32:16,392
And if this is your army...
208
00:32:16,642 --> 00:32:18,022
...why does it go?
209
00:32:18,272 --> 00:32:20,442
We didn't come here to fight for them!
210
00:32:24,652 --> 00:32:28,652
Home! The English are too many!
211
00:32:36,332 --> 00:32:38,332
Sons of Scotland!
212
00:32:38,582 --> 00:32:40,542
I am William Wallace!
213
00:32:40,792 --> 00:32:44,922
- William Wallace is seven feet tall.
- Yes, I've heard.
214
00:32:45,172 --> 00:32:47,092
He kills men by the hundred.
215
00:32:47,342 --> 00:32:51,472
And if he were here, he'd consume
the English with fireballs from his eyes...
216
00:32:51,722 --> 00:32:53,642
...and lightning from his arse!
217
00:32:57,892 --> 00:33:00,732
I "am" William Wallace!
218
00:33:00,982 --> 00:33:02,942
And I see...
219
00:33:03,192 --> 00:33:05,822
...a whole army of my countrymen...
220
00:33:06,072 --> 00:33:09,952
...here in defiance of tyranny.
221
00:33:11,742 --> 00:33:15,832
You've come to fight as free men...
222
00:33:16,452 --> 00:33:20,082
...and free men you are!
223
00:33:21,372 --> 00:33:24,792
What will you do without freedom?
224
00:33:25,042 --> 00:33:26,962
Will you fight?
225
00:33:31,512 --> 00:33:33,392
Against that? No!
226
00:33:33,642 --> 00:33:36,602
We will run, and we will live.
227
00:33:36,852 --> 00:33:40,062
Aye. Fight and you may die.
228
00:33:40,312 --> 00:33:42,522
Run, and you'll live.
229
00:33:42,772 --> 00:33:46,442
At least a while.
230
00:33:48,322 --> 00:33:51,402
And dying in your beds,
many years from now...
231
00:33:51,652 --> 00:33:55,072
...would you be willing to trade...
232
00:33:55,322 --> 00:33:58,042
...all the days from this day to that...
233
00:33:58,292 --> 00:34:00,752
...for one chance, just one chance...
234
00:34:01,002 --> 00:34:03,712
...to come back here and tell our enemies...
235
00:34:03,962 --> 00:34:07,002
...that they may take our lives...
236
00:34:07,252 --> 00:34:12,052
...but they'll never take our freedom!
237
00:34:13,432 --> 00:34:15,892
Alba qu bra!
238
00:34:16,142 --> 00:34:19,522
Alba qu bra!
239
00:34:37,582 --> 00:34:40,582
They seem quite optimistic.
Maybe they do want to fight.
240
00:34:40,832 --> 00:34:43,582
Confrontation might be
a foregone conclusion.
241
00:34:43,832 --> 00:34:47,882
But nonetheless...
I think we should deliver the King's terms.
242
00:34:48,132 --> 00:34:50,552
The King's terms?
They'll never live up to them.
243
00:34:50,802 --> 00:34:53,012
My Lord, I think...
244
00:34:53,262 --> 00:34:56,932
All right! Offer them the terms.
245
00:34:58,892 --> 00:35:02,772
- They're coming out. Should we go to them?
- Let me do the talking. Agreed?
246
00:35:03,022 --> 00:35:05,772
Aye.
247
00:35:09,152 --> 00:35:11,782
Fine speech.
248
00:35:12,032 --> 00:35:14,202
Now what do we do?
249
00:35:14,452 --> 00:35:16,362
Just be yourselves.
250
00:35:16,612 --> 00:35:18,532
Where are you going?
251
00:35:18,782 --> 00:35:22,412
I'm going to pick a fight.
252
00:35:27,962 --> 00:35:32,842
Well... we didn't get dressed up for nothing.
253
00:35:34,012 --> 00:35:37,592
Mornay, Lochlan, Craig.
254
00:35:41,062 --> 00:35:42,972
Here are the King's terms.
255
00:35:43,222 --> 00:35:48,272
Lead this army off the field...
256
00:35:50,272 --> 00:35:54,532
...and he will give you each
estates in Yorkshire...
257
00:35:54,782 --> 00:35:59,742
...including hereditary title,
from which you will pay...
258
00:35:59,992 --> 00:36:02,622
- From which you will pay...
- I have an offer for ye.
259
00:36:02,872 --> 00:36:06,292
Cheltham, this is William Wallace.
260
00:36:06,542 --> 00:36:09,502
From which you will pay the King
an annual duty...
261
00:36:09,752 --> 00:36:12,882
- I said I have an offer for "you".
- You disrespect a banner of truce!
262
00:36:13,132 --> 00:36:15,762
From his King? Absolutely.
263
00:36:16,012 --> 00:36:18,472
Here are Scotland's terms.
264
00:36:18,722 --> 00:36:21,972
Lower your flags...
and march straight back to England.
265
00:36:22,222 --> 00:36:28,312
At every home you pass, beg forgiveness
for 100 years of theft, rape and murder.
266
00:36:28,562 --> 00:36:30,652
Do that, and your men shall live.
267
00:36:30,902 --> 00:36:36,322
Do it not...
and every one of you will die today.
268
00:36:41,702 --> 00:36:45,242
You are outmatched.
You have no heavy cavalry.
269
00:36:45,492 --> 00:36:48,122
In two centuries, no army has won without...
270
00:36:48,372 --> 00:36:51,922
I'm not finished!
271
00:36:52,002 --> 00:36:53,882
Before we let you leave...
272
00:36:54,132 --> 00:36:59,012
...your commander must cross that field,
present himself before this army...
273
00:36:59,262 --> 00:37:04,312
...put his head between his legs...
and kiss his own arse.
274
00:37:13,272 --> 00:37:16,532
I'd say that was rather less cordial
than he was used to.
275
00:37:16,782 --> 00:37:19,952
You be ready and do exactly as I say.
On my signal...
276
00:37:20,202 --> 00:37:23,122
...ride round behind our position,
and flank them.
277
00:37:23,372 --> 00:37:27,662
- We must not divide our forces.
- Do it... and let the English see you do it.
278
00:37:27,912 --> 00:37:29,582
They'll think we run away?
279
00:37:29,832 --> 00:37:33,632
Take out their archers.
I'll meet you in the middle.
280
00:37:33,882 --> 00:37:37,512
Right. Come on.
281
00:37:54,152 --> 00:37:55,902
Ego vos absolvo...
282
00:37:56,152 --> 00:38:00,112
... ab omnibus peccatis vestris.
In nomine Patris...
283
00:38:00,362 --> 00:38:04,872
Insolent bastard!
I want this Wallace's heart on a plate!
284
00:38:05,122 --> 00:38:06,452
Archers!
285
00:38:15,082 --> 00:38:19,842
Archers forward!
286
00:39:14,942 --> 00:39:17,812
You bastards!
287
00:40:12,082 --> 00:40:14,542
The Lord tells me
He can get me out of this mess...
288
00:40:14,792 --> 00:40:18,672
...but He's pretty sure you're fucked.
289
00:40:38,192 --> 00:40:41,692
Ready... Loose!
290
00:40:58,372 --> 00:41:01,422
Ride!
291
00:41:03,922 --> 00:41:06,382
See? Every Scot with a horse is fleeing.
292
00:41:06,632 --> 00:41:11,552
Our cavalry will ride them down like grass.
Send the horse.
293
00:41:11,802 --> 00:41:15,062
Full attack.
294
00:42:28,092 --> 00:42:30,802
Steady...
295
00:42:31,052 --> 00:42:33,932
Hold!
296
00:42:34,472 --> 00:42:37,562
Hold!
297
00:42:40,772 --> 00:42:43,392
Hold!
298
00:42:46,402 --> 00:42:49,782
Hold!
299
00:42:59,292 --> 00:43:03,792
Now!!
300
00:43:47,922 --> 00:43:50,042
- Send the infantry.
- My Lord...
301
00:43:50,292 --> 00:43:53,052
You lead them!
302
00:44:05,182 --> 00:44:08,652
Charge!
303
00:46:10,182 --> 00:46:14,022
Retreat!
304
00:46:46,762 --> 00:46:49,972
Bastard!
305
00:46:50,222 --> 00:46:53,982
Come on!
306
00:47:32,272 --> 00:47:35,902
All right.
307
00:48:03,132 --> 00:48:06,932
Wallace!
308
00:48:11,602 --> 00:48:15,432
Wallace! Wallace!
Never frown,even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile!
2007-4-5 11:40:31
[Recommend]
yangzhan
Group: Admin
Posts: 1476
Ecoins:
3820.5
Integrals: 84729
Experience: 151604
Strength: 407310
Credits: 90
Joined: 2003-08-21
Post: #2
Re:95版《勇敢的心 Brave Heart》校对制作区
英文CD3:
1
00:00:07,300 --> 00:00:09,220
I knight thee...
2
00:00:09,470 --> 00:00:13,100
...Sir William Wallace.
3
00:00:15,680 --> 00:00:17,600
Sir William, in the name of God...
4
00:00:17,850 --> 00:00:21,060
...we appoint thee guardian
and high protector of Scotland...
5
00:00:21,310 --> 00:00:23,860
...and thy captains as aides-de-camp.
6
00:00:24,110 --> 00:00:27,280
Stand and be recognised.
7
00:00:38,370 --> 00:00:40,330
Does anyone know his politics?
8
00:00:40,580 --> 00:00:43,920
No, but his weight with the commoners
could upset everything.
9
00:00:44,170 --> 00:00:49,180
The Balliols will kiss his arse,
and so we must.
10
00:00:55,600 --> 00:00:59,100
Sir William!
11
00:01:01,190 --> 00:01:03,610
Sir William.
12
00:01:03,860 --> 00:01:07,240
Inasmuch as you and your captains
hail from a region...
13
00:01:07,490 --> 00:01:10,410
...long known to support the Balliol clan...
14
00:01:10,660 --> 00:01:15,580
...may we invite you to continue your support
and uphold our rightful claim?
15
00:01:15,830 --> 00:01:19,620
Damn the Balliol clan!
They're all Longshanks's men!
16
00:01:21,250 --> 00:01:24,170
Gentlemen.
17
00:01:24,420 --> 00:01:26,550
- Gentlemen!
- It's time to declare a king.
18
00:01:26,800 --> 00:01:30,840
Halt! Wait! Are you prepared
to recognise "our" legitimate succession?
19
00:01:31,090 --> 00:01:34,680
- You won't support the claim.
- Those were lies, written by you.
20
00:01:34,930 --> 00:01:36,970
- Oh, no.
21
00:01:37,220 --> 00:01:43,310
- I demand recognition of these documents!
- These were lies when you wrote them!
22
00:01:43,560 --> 00:01:47,190
Please, gentlemen!
23
00:01:47,980 --> 00:01:52,200
Quiet! Sir William! Where are you going?
24
00:01:53,030 --> 00:01:54,660
We have beaten the English.
25
00:01:54,910 --> 00:01:56,830
But they'll come back...
26
00:01:57,080 --> 00:01:58,910
...because you won't stand together.
27
00:01:59,160 --> 00:02:01,250
What will you do?
28
00:02:01,500 --> 00:02:06,460
I will invade England...
and defeat the English on their own ground.
29
00:02:08,840 --> 00:02:10,760
Invade? That's impossible.
30
00:02:11,010 --> 00:02:13,510
Why? Why is that impossible?
31
00:02:13,760 --> 00:02:18,010
You're so concerned with squabbling
for scraps from Longshanks's table...
32
00:02:18,270 --> 00:02:23,350
...that you've missed
your God-given right to something better.
33
00:02:23,600 --> 00:02:25,520
There's a difference between us.
34
00:02:25,770 --> 00:02:30,440
You think the people of Scotland exist
to provide you with position.
35
00:02:30,690 --> 00:02:35,530
I think your position exists
to provide those people with freedom.
36
00:02:35,780 --> 00:02:40,000
And I go to make sure that they have it.
37
00:02:51,720 --> 00:02:55,300
Wait!
38
00:02:55,720 --> 00:02:57,600
I respect what you said.
39
00:02:57,850 --> 00:03:01,350
But remember that these men
have lands and castles.
40
00:03:01,600 --> 00:03:03,350
It's much to risk.
41
00:03:03,600 --> 00:03:08,900
And the common man that bleeds
in battle, does he risk less?
42
00:03:12,070 --> 00:03:13,360
No.
43
00:03:13,610 --> 00:03:17,120
But from top to bottom,
this country has got no sense of itself.
44
00:03:17,370 --> 00:03:20,450
Its nobles share allegiance with England.
45
00:03:20,700 --> 00:03:24,540
- Its clans war with each other.
- Aye.
46
00:03:24,710 --> 00:03:28,880
If you make enemies on both sides
of the border... you'll end up dead.
47
00:03:29,130 --> 00:03:31,590
We all will. It's just
a question of how and why.
48
00:03:31,840 --> 00:03:34,010
I'm not a coward. I want what you want.
49
00:03:34,260 --> 00:03:35,880
But we need the nobles.
50
00:03:36,130 --> 00:03:39,390
- We need 'em?
- Aye.
51
00:03:39,640 --> 00:03:42,220
Now, tell me.
What does that mean, to be noble?
52
00:03:42,470 --> 00:03:47,230
Your title gives you claim to Scotland's
throne, but men don't follow titles.
53
00:03:47,480 --> 00:03:49,230
They follow courage.
54
00:03:49,480 --> 00:03:51,360
Now, our people know you.
55
00:03:51,610 --> 00:03:53,650
Noble and common, they respect you.
56
00:03:53,900 --> 00:03:58,410
And if you would just lead them to freedom...
57
00:03:58,660 --> 00:04:02,450
...they'd follow you.
58
00:04:03,160 --> 00:04:07,330
And so would I.
59
00:04:26,980 --> 00:04:31,310
Damn it! My sodomite cousin the Prince
tells me he has no troops to lend.
60
00:04:31,570 --> 00:04:35,530
And every town in northern England
is begging for help.
61
00:04:35,780 --> 00:04:37,490
He advances!
62
00:04:37,740 --> 00:04:40,950
- To which town?
- To here, my Lord.
63
00:04:41,200 --> 00:04:45,580
Bring the provisions inside,
double the guards, seal the gate. Now!
64
00:04:45,830 --> 00:04:50,750
Quickly! Bring in the provisions!
65
00:05:18,400 --> 00:05:20,950
Sir, we can get you out if you leave now.
66
00:05:21,200 --> 00:05:26,200
I will not tell my uncle I've lost him
the greatest city in the North.
67
00:06:05,990 --> 00:06:09,000
Come on!
68
00:06:42,150 --> 00:06:45,780
Make way for the King!
69
00:06:53,370 --> 00:06:55,290
It's not your fault.
70
00:06:55,540 --> 00:07:01,210
- Stand up to him!
- I will stand up to him and more.
71
00:07:36,750 --> 00:07:40,340
What news of the North?
72
00:07:41,000 --> 00:07:45,550
Nothing new, Your Majesty.
We've sent riders to speed any word.
73
00:07:45,800 --> 00:07:50,260
I heard the word in France where I was
fighting to expand your future kingdom.
74
00:07:50,510 --> 00:07:58,100
The word, my son, is that
our entire northern army is annihilated.
75
00:07:58,270 --> 00:08:00,440
And you have done nothing.
76
00:08:00,690 --> 00:08:06,320
I... I have ordered conscription, sir,
assembled and ready to depart.
77
00:08:07,320 --> 00:08:11,030
Excuse me, sire, but there's
a very urgent message from York.
78
00:08:11,280 --> 00:08:14,870
Come.
79
00:08:20,130 --> 00:08:24,130
- Leave us.
- Thank you, sire.
80
00:08:25,170 --> 00:08:27,970
Erm... W... Wallace has sacked York.
81
00:08:28,220 --> 00:08:29,180
What?
82
00:08:29,430 --> 00:08:33,060
Wallace has sacked York.
83
00:08:34,560 --> 00:08:36,180
Uh!
84
00:08:36,430 --> 00:08:40,060
Oh!
85
00:08:46,780 --> 00:08:50,370
Sire... thy own nephew!
86
00:08:50,620 --> 00:08:54,950
What beast could do such a thing!
87
00:08:55,200 --> 00:08:58,790
If he can sack York...
88
00:08:58,830 --> 00:09:01,210
...he can invade Lower England.
89
00:09:01,460 --> 00:09:04,710
We will stop him!
90
00:09:06,340 --> 00:09:12,010
Who is this person who speaks to me
as though I needed his advice?
91
00:09:12,510 --> 00:09:14,850
I have declared Phillip my High Counsellor.
92
00:09:15,100 --> 00:09:17,270
Is he qualified?
93
00:09:17,520 --> 00:09:21,900
I am skilled in the arts of war
and military tactics, sire.
94
00:09:22,150 --> 00:09:23,860
Are you?
95
00:09:24,110 --> 00:09:25,650
Tell me...
96
00:09:25,900 --> 00:09:31,030
What advice would you offer
on the, er, present... situation?
97
00:09:31,280 --> 00:09:35,080
Aaaagh!
98
00:10:02,350 --> 00:10:05,940
I shall offer a truce...
99
00:10:06,020 --> 00:10:09,650
...and buy him off.
100
00:10:09,990 --> 00:10:13,370
But who will go to him? Not I.
101
00:10:13,620 --> 00:10:16,830
If I fell under the sword of that murderer...
102
00:10:17,080 --> 00:10:20,330
...it might be "my" head in a basket.
103
00:10:20,580 --> 00:10:24,460
And not... my gentle son.
104
00:10:24,710 --> 00:10:29,340
The mere sight of him would only encourage
an enemy to take over the whole country.
105
00:10:32,880 --> 00:10:36,470
So whom do I send?
106
00:10:39,430 --> 00:10:42,230
Whom do I send?
107
00:12:03,270 --> 00:12:05,140
I'm dreaming.
108
00:12:05,390 --> 00:12:08,440
Yes, you are.
109
00:12:08,690 --> 00:12:12,320
And you must wake.
110
00:12:20,330 --> 00:12:23,540
I don't want to wake.
111
00:12:23,790 --> 00:12:26,870
I want to stay here with you.
112
00:12:27,120 --> 00:12:29,040
And I with you.
113
00:12:29,290 --> 00:12:32,960
But you must wake now.
114
00:12:34,010 --> 00:12:36,340
Wake up, William.
115
00:12:36,590 --> 00:12:39,970
Wake up.
116
00:12:41,100 --> 00:12:43,640
William, wake up...
117
00:12:43,890 --> 00:12:46,810
William! A royal entourage comes...
118
00:12:47,060 --> 00:12:48,980
...flying banners of truce...
119
00:12:49,230 --> 00:12:53,440
...and the standards of Longshanks himself!
120
00:13:35,070 --> 00:13:36,900
I am the Princess of Wales.
121
00:13:37,150 --> 00:13:40,530
I come as the King's servant
and with his authority.
122
00:13:40,780 --> 00:13:43,580
To do what?
123
00:13:43,830 --> 00:13:47,450
To discuss the King's proposals.
124
00:13:48,330 --> 00:13:51,920
Will you speak with a woman?
125
00:14:10,270 --> 00:14:13,690
I understand you have recently
been given the rank of knight.
126
00:14:13,940 --> 00:14:15,860
I have been given nothing.
127
00:14:16,110 --> 00:14:18,900
God makes men what they are.
128
00:14:19,150 --> 00:14:21,820
Did God make you
the sacker of peaceful cities?
129
00:14:22,070 --> 00:14:26,580
The executioner of the King's nephew,
my husband's own cousin?
130
00:14:26,830 --> 00:14:30,870
York was the staging point
for every invasion of my country.
131
00:14:31,120 --> 00:14:37,500
That cousin hanged innocent Scots, even
women and children, from the city walls.
132
00:14:38,920 --> 00:14:44,590
Longshanks did far worse
the last time he took a Scottish city.
133
00:15:03,450 --> 00:15:08,660
You ask your King...
to his face. Ask him.
134
00:15:09,870 --> 00:15:14,370
See if his eyes can convince you of the truth.
135
00:15:21,460 --> 00:15:25,260
Hamilton... Leave us.
136
00:15:25,510 --> 00:15:29,810
- My Lady?
- Leave us! Now.
137
00:15:39,900 --> 00:15:41,820
Let us talk plainly.
138
00:15:42,070 --> 00:15:44,030
You invade England.
139
00:15:44,280 --> 00:15:49,240
But you cannot complete the conquest
so far from your shelter and supply.
140
00:15:49,490 --> 00:15:52,290
The King desires peace.
141
00:15:52,540 --> 00:15:54,410
Longshanks desires peace?
142
00:15:54,660 --> 00:15:56,630
He declares it to me, I swear it.
143
00:15:56,880 --> 00:15:59,670
He proposes that you withdraw your attack.
144
00:15:59,920 --> 00:16:03,340
In return he grants you title,
estates and this chest of gold...
145
00:16:03,590 --> 00:16:06,430
...which I am to pay to you personally.
146
00:16:06,680 --> 00:16:10,970
A lordship and titles, gold...
that I should become Judas.
147
00:16:11,220 --> 00:16:13,180
Peace is made in such ways.
148
00:16:13,430 --> 00:16:16,770
Slaves are made in such ways!
149
00:16:18,560 --> 00:16:21,650
The last time Longshanks spoke of peace,
I was a boy.
150
00:16:21,900 --> 00:16:24,400
And many Scottish nobles
who would not be slaves...
151
00:16:24,650 --> 00:16:27,700
...were lured by him,
under a flag of truce, to a barn...
152
00:16:27,950 --> 00:16:31,540
...where he had them hanged.
153
00:16:31,580 --> 00:16:33,540
I was very young.
154
00:16:33,790 --> 00:16:38,210
But I remember
Longshanks's notion of peace.
155
00:16:40,750 --> 00:16:44,090
I understand you have suffered.
156
00:16:44,340 --> 00:16:49,090
I know... about your woman.
157
00:16:58,520 --> 00:17:02,110
She was my wife.
158
00:17:03,070 --> 00:17:08,200
We married in secret because I would
not share her with an English lord.
159
00:17:08,450 --> 00:17:11,910
They killed her... to get to me.
160
00:17:17,040 --> 00:17:20,630
I've never spoken of it.
161
00:17:20,790 --> 00:17:25,090
I don't know why I tell you now, except...
162
00:17:26,260 --> 00:17:29,890
...I see her strength in you.
163
00:17:34,390 --> 00:17:36,100
One day...
164
00:17:36,350 --> 00:17:38,810
...you'll be a queen.
165
00:17:39,060 --> 00:17:42,690
And you must open your eyes.
166
00:17:48,950 --> 00:17:50,910
You tell your King...
167
00:17:51,160 --> 00:17:53,780
...that William Wallace will not be ruled...
168
00:17:54,030 --> 00:17:58,040
...and nor will any Scot while I live.
169
00:18:29,620 --> 00:18:33,920
Ah! My son's loyal wife returns
unkilled by the heathen.
170
00:18:34,170 --> 00:18:36,050
So he accepted our bribe?
171
00:18:36,300 --> 00:18:39,930
No. He did not.
172
00:18:40,050 --> 00:18:41,970
Then why does he stay?
173
00:18:42,220 --> 00:18:44,930
My scouts tell me that he has not advanced.
174
00:18:45,180 --> 00:18:47,100
He waits for you at York.
175
00:18:47,350 --> 00:18:49,480
He says he will attack no more towns...
176
00:18:49,730 --> 00:18:52,230
...if you are man enough
to come and face him.
177
00:18:52,480 --> 00:18:55,020
Did he?
178
00:18:55,270 --> 00:18:59,190
The Welsh bowmen will not be detected...
179
00:18:59,440 --> 00:19:04,490
...arriving so far around his flank.
180
00:19:04,740 --> 00:19:07,540
The main force of our armies
from France land here...
181
00:19:07,790 --> 00:19:09,790
...to the north of Edinburgh.
182
00:19:10,040 --> 00:19:14,210
Conscripts from Ireland
approach from the southwest...
183
00:19:14,460 --> 00:19:15,880
...to here.
184
00:19:16,130 --> 00:19:19,550
Welsh bowmen, troops from France,
Irish conscripts.
185
00:19:19,800 --> 00:19:22,380
But they'd take weeks to assemble.
186
00:19:22,630 --> 00:19:24,550
I dispatched them...
187
00:19:24,800 --> 00:19:28,560
...before I sent your wife.
188
00:19:30,930 --> 00:19:33,480
So our little ruse succeeded.
189
00:19:33,730 --> 00:19:35,650
Thank you.
190
00:19:35,900 --> 00:19:39,990
And while this upstart
awaits my arrival in York...
191
00:19:40,240 --> 00:19:45,120
...my forces will have arrived
in Edinburgh, behind him.
192
00:19:45,370 --> 00:19:48,910
You spoke with this, er...
193
00:19:49,160 --> 00:19:51,790
...Wallace in private?
194
00:19:52,040 --> 00:19:55,040
Tell me...
195
00:19:55,290 --> 00:19:58,460
What kind of man is he?
196
00:19:58,710 --> 00:20:02,050
A mindless barbarian.
197
00:20:02,300 --> 00:20:05,930
Not a king like you, my Lord.
198
00:20:06,850 --> 00:20:09,180
You may return to your embroidery.
199
00:20:09,430 --> 00:20:11,350
Humbly, my Lord.
200
00:20:11,600 --> 00:20:15,770
You brought back the money, of course?
201
00:20:18,070 --> 00:20:22,690
No. I gave it to ease the suffering
of the children of this war.
202
00:20:25,360 --> 00:20:29,330
That's what happens
when you send a woman.
203
00:20:29,700 --> 00:20:34,790
Forgive me, sire. I thought that generosity
might demonstrate your greatness...
204
00:20:35,040 --> 00:20:36,960
...to those you mean to rule.
205
00:20:40,340 --> 00:20:42,210
My greatness...
206
00:20:42,460 --> 00:20:46,390
...will be better demonstrated
when Wallace returns to Scotland...
207
00:20:46,640 --> 00:20:49,010
...and finds his country in ashes.
208
00:20:53,850 --> 00:20:55,770
William!
209
00:20:56,020 --> 00:20:59,820
There's riders approaching.
210
00:21:05,110 --> 00:21:07,990
A personal escort of the Princess.
211
00:21:08,240 --> 00:21:10,330
Aye.
212
00:21:10,580 --> 00:21:12,620
Must have made an impression.
213
00:21:12,870 --> 00:21:14,000
Aye.
214
00:21:14,250 --> 00:21:18,330
I didn't think you were in the tent that long.
215
00:21:20,750 --> 00:21:23,710
Mademoiselle.
216
00:21:24,170 --> 00:21:26,840
Un message de ma ma顃resse.
217
00:21:27,090 --> 00:21:30,680
Merci.
218
00:21:52,700 --> 00:21:55,790
It's true! The English ships
are moving up from the South.
219
00:21:56,040 --> 00:21:59,210
I don't know about the Welsh yet,
but the Irish have landed.
220
00:21:59,460 --> 00:22:01,590
I had to see it myself to believe it.
221
00:22:01,840 --> 00:22:04,460
What are the Irish doing
fighting with the English?
222
00:22:04,710 --> 00:22:08,340
I wouldn't worry about them.
Didn't I tell you before?
223
00:22:08,590 --> 00:22:10,470
It's "my" island.
224
00:22:10,720 --> 00:22:14,810
Hamish, ride ahead to Edinburgh
and assemble the council. Order it!
225
00:22:15,060 --> 00:22:17,430
Right. Come on!
226
00:22:17,680 --> 00:22:19,980
Ya!
227
00:22:20,230 --> 00:22:24,690
- Your island?
- My island! Yup!
228
00:22:24,940 --> 00:22:27,400
- We'll have to negotiate.
- Please, gentlemen!
229
00:22:27,650 --> 00:22:29,910
Lords, Craig is right!
230
00:22:30,160 --> 00:22:33,080
This time our only option is to negotiate.
231
00:22:33,330 --> 00:22:37,450
Unless you want to see Edinburgh razed...
232
00:22:42,880 --> 00:22:46,260
My army has marched
for more days than I can remember.
233
00:22:46,510 --> 00:22:48,630
And we still have preparations to make...
234
00:22:48,880 --> 00:22:51,640
...so I'll make this plain.
235
00:22:51,890 --> 00:22:54,470
We require every soldier you can summon...
236
00:22:54,720 --> 00:22:57,430
...your personal escorts, even yourselves.
237
00:22:57,680 --> 00:23:01,060
And we need them now.
238
00:23:01,190 --> 00:23:04,770
With such a force arrayed against us,
it's time to discuss other options.
239
00:23:05,020 --> 00:23:07,730
Other options?!
240
00:23:07,990 --> 00:23:11,280
Don't you wish at least
to lead your men onto the field...
241
00:23:11,530 --> 00:23:14,200
...and barter a better deal with Longshanks...
242
00:23:14,450 --> 00:23:16,790
...before you run?
- Sir William...
243
00:23:17,040 --> 00:23:18,790
- We cannot defeat them!
- We can!
244
00:23:19,040 --> 00:23:22,920
- Sir William!
- And we will!
245
00:23:23,710 --> 00:23:28,210
We won at Stirling, and still you quibble!
246
00:23:28,670 --> 00:23:31,260
We won at York
and you would not support us.
247
00:23:31,510 --> 00:23:36,310
If you'll no stand up with us now,
I'd say you're cowards.
248
00:23:41,640 --> 00:23:43,060
If you are Scotsmen...
249
00:23:43,310 --> 00:23:45,110
...l'm ashamed to call myself one.
250
00:23:45,360 --> 00:23:49,400
Please, Sir William, speak with me alone.
251
00:23:50,320 --> 00:23:53,700
I beg you.
252
00:23:55,950 --> 00:23:57,950
You've achieved
more than anyone ever dreamed.
253
00:23:58,200 --> 00:24:01,500
But fighting these odds,
it looks like rage, not courage.
254
00:24:01,750 --> 00:24:05,380
It's well beyond rage.
255
00:24:05,420 --> 00:24:08,840
Help me.
256
00:24:08,920 --> 00:24:12,970
In the name of Christ, help yourselves!
257
00:24:13,220 --> 00:24:15,090
Now is our chance! Now!
258
00:24:15,340 --> 00:24:17,300
If we join, we can win. If we win...
259
00:24:17,550 --> 00:24:20,930
...we'll have what none of us
have ever had before.
260
00:24:21,180 --> 00:24:24,770
A country of our own.
261
00:24:25,270 --> 00:24:27,190
You're the rightful leader...
262
00:24:27,440 --> 00:24:31,900
...and there is strength in you, I see it.
263
00:24:35,410 --> 00:24:39,160
Unite us.
264
00:24:40,080 --> 00:24:44,120
Unite us! Unite the clans!
265
00:24:49,750 --> 00:24:54,300
- All right!
- Right.
266
00:24:57,300 --> 00:24:59,180
This cannot be the way.
267
00:24:59,430 --> 00:25:01,520
You said yourself...
268
00:25:01,770 --> 00:25:06,350
...the nobles will not support Wallace.
269
00:25:06,600 --> 00:25:11,440
So how does it help us
to join the side that is slaughtered?
270
00:25:11,690 --> 00:25:15,360
I gave him my word.
271
00:25:21,740 --> 00:25:23,660
I know it is hard.
272
00:25:23,910 --> 00:25:27,580
Being a leader is.
273
00:25:27,670 --> 00:25:29,590
My son...
274
00:25:29,840 --> 00:25:31,460
Son...
275
00:25:31,710 --> 00:25:34,800
Look at me.
276
00:25:40,470 --> 00:25:42,720
I cannot be King.
277
00:25:42,970 --> 00:25:45,520
You and you alone can rule Scotland.
278
00:25:45,770 --> 00:25:48,600
What I tell you, you must do.
279
00:25:48,850 --> 00:25:51,440
Not for me, not for yourself...
280
00:25:51,690 --> 00:25:55,320
...but for your country.
281
00:26:10,500 --> 00:26:14,340
Right, lads, make way. Coming through.
282
00:26:19,930 --> 00:26:23,600
Make way, lads.
283
00:26:27,230 --> 00:26:29,140
The Bruce is not coming, William.
284
00:26:29,390 --> 00:26:32,770
He'll come.
285
00:26:33,020 --> 00:26:36,740
Mornay and Lochlan have come.
286
00:26:36,990 --> 00:26:40,610
So will the Bruce.
287
00:26:41,530 --> 00:26:46,700
Quite a lovely... gathering.
288
00:26:46,950 --> 00:26:50,790
Wouldn't you agree?
289
00:26:51,000 --> 00:26:52,880
The archers are ready, sire.
290
00:26:53,130 --> 00:26:55,000
Not the archers.
291
00:26:55,250 --> 00:26:58,420
My scouts say their archers
are miles away and no threat.
292
00:26:58,670 --> 00:27:00,590
Arrows cost money.
293
00:27:00,840 --> 00:27:03,680
Use up the Irish. The dead cost nothing.
294
00:27:03,930 --> 00:27:06,180
And send in the infantry and cavalry.
295
00:27:06,430 --> 00:27:09,480
- Infantry!
- Infantry!
296
00:27:09,730 --> 00:27:11,900
- Cavalry!
- Cavalry!
297
00:27:12,150 --> 00:27:14,440
- Cavalry!
- Cavalry!
298
00:27:14,690 --> 00:27:19,490
- Advance!
- Advance!
299
00:28:41,150 --> 00:28:46,820
Ah, good to see ye this morning!
300
00:28:46,950 --> 00:28:48,950
Irish!
301
00:28:49,200 --> 00:28:51,200
Glad to have ye with us.
302
00:28:51,450 --> 00:28:55,080
Watch this.
303
00:31:02,880 --> 00:31:05,420
Mornay? Lochlan?
304
00:31:05,670 --> 00:31:08,420
I gave Mornay
double his lands in Scotland...
305
00:31:08,670 --> 00:31:10,510
...and matching estates in England.
306
00:31:10,760 --> 00:31:14,050
Lochlan turned... for much less.
307
00:31:14,300 --> 00:31:16,220
Archers.
308
00:31:16,470 --> 00:31:20,690
I beg your pardon, sire?
Won't we hit our own troops?
309
00:31:20,940 --> 00:31:22,770
Yes.
310
00:31:23,020 --> 00:31:24,900
But we'll hit theirs as well.
311
00:31:25,150 --> 00:31:27,730
We have reserves.
312
00:31:27,990 --> 00:31:30,400
Attack!
313
00:31:30,650 --> 00:31:32,200
Archers!
314
00:31:32,450 --> 00:31:36,990
- Archers!
- Archers!
315
00:32:10,360 --> 00:32:12,860
Send in our reinforcements.
316
00:32:13,110 --> 00:32:17,370
- Send in the rest!
317
00:32:24,670 --> 00:32:26,880
Bring me Wallace.
318
00:32:27,130 --> 00:32:29,000
Alive, if possible.
319
00:32:29,250 --> 00:32:31,970
Dead... just as good.
320
00:32:32,220 --> 00:32:34,130
Send us news of our victory.
321
00:32:34,380 --> 00:32:38,010
Shall we retire?
322
00:33:41,330 --> 00:33:45,960
Ya! Ya!
323
00:34:01,680 --> 00:34:05,270
Protect the King.
324
00:34:12,980 --> 00:34:15,740
Aaaagh!
325
00:34:43,760 --> 00:34:47,850
Aagh! Aagh!
326
00:36:07,010 --> 00:36:11,480
Get up! Get up!
327
00:36:11,890 --> 00:36:14,940
Get up! Get up!
328
00:36:15,190 --> 00:36:18,650
- Get him out of here!
- Jesus!
329
00:36:21,820 --> 00:36:24,620
Go!
330
00:36:24,870 --> 00:36:28,700
Ya!
331
00:37:24,000 --> 00:37:27,670
I'm dying.
332
00:37:29,840 --> 00:37:33,130
Let me be.
333
00:37:36,970 --> 00:37:39,930
No.
334
00:37:40,180 --> 00:37:43,810
You're going to live.
335
00:37:43,980 --> 00:37:46,350
I've lived long enough to live free.
336
00:37:46,600 --> 00:37:49,360
Proud...
337
00:37:49,610 --> 00:37:53,690
...to see you become the man you are.
338
00:37:57,030 --> 00:38:00,620
I'm a happy man.
339
00:39:47,830 --> 00:39:49,830
I'm the one who's rotting.
340
00:39:50,080 --> 00:39:55,500
But I think your face looks graver than mine.
341
00:39:58,340 --> 00:40:01,720
Son...
342
00:40:06,300 --> 00:40:10,060
We must have alliance
with England to prevail here.
343
00:40:10,310 --> 00:40:12,230
You achieved that.
344
00:40:12,480 --> 00:40:14,390
You saved your family...
345
00:40:14,640 --> 00:40:16,560
...and increased your land.
346
00:40:16,810 --> 00:40:21,690
In time, you will have
all the power in Scotland.
347
00:40:21,940 --> 00:40:23,700
Lands.
348
00:40:23,950 --> 00:40:26,110
Titles. Men.
349
00:40:26,360 --> 00:40:27,910
Power. Nothing.
350
00:40:28,160 --> 00:40:32,160
- Nothing?
- I have nothing.
351
00:40:32,410 --> 00:40:36,330
Men fight for me because if they do not
I throw them off my land...
352
00:40:36,580 --> 00:40:40,210
...and I starve their wives and children.
353
00:40:40,460 --> 00:40:42,380
Those men...
354
00:40:42,630 --> 00:40:46,590
...who bled the ground red at Falkirk...
355
00:40:46,840 --> 00:40:50,010
They fought for William Wallace,
and he fights...
356
00:40:50,260 --> 00:40:53,850
...for something that I've never had.
357
00:40:55,100 --> 00:40:57,730
And I took it from him when I betrayed him...
358
00:40:57,980 --> 00:41:00,690
...and I saw it in his face
on the battlefield.
359
00:41:00,940 --> 00:41:03,610
And it's tearing me apart.
360
00:41:03,860 --> 00:41:06,990
Well, all men betray. All lose heart.
361
00:41:07,240 --> 00:41:11,490
I don't want to lose heart!
362
00:41:13,830 --> 00:41:16,000
I want to believe...
363
00:41:16,250 --> 00:41:19,880
...as he does.
364
00:41:24,380 --> 00:41:28,760
I will never be on the wrong side again.
365
00:42:10,590 --> 00:42:13,760
Aagh!
366
00:42:17,060 --> 00:42:20,600
No!
367
00:43:15,280 --> 00:43:18,370
Lord Craig, is it true about Mornay?
368
00:43:18,620 --> 00:43:20,540
Aye.
369
00:43:20,790 --> 00:43:23,460
Wallace rode into his bedchamber
and killed him.
370
00:43:23,710 --> 00:43:27,170
More of a liability now than ever he was.
371
00:43:27,420 --> 00:43:31,090
And there's no telling who'll be next.
372
00:43:31,340 --> 00:43:34,760
Maybe you.
373
00:43:35,970 --> 00:43:39,600
Maybe me.
374
00:43:42,310 --> 00:43:45,270
It doesn't matter.
375
00:43:45,520 --> 00:43:47,400
I'm serious, Robert.
376
00:43:47,650 --> 00:43:50,740
So am I!
377
00:44:02,410 --> 00:44:04,120
Christ! Shit!
378
00:44:04,370 --> 00:44:08,710
Search the place!
379
00:44:10,010 --> 00:44:13,840
Lochlan!
英文CD4:
1
00:00:05,800 --> 00:00:08,760
William Wallace killed 50 men.
2
00:00:09,010 --> 00:00:10,930
50 if it was one.
3
00:00:11,180 --> 00:00:13,560
100 men... with his own sword.
4
00:00:13,810 --> 00:00:15,600
Cut through them like...
5
00:00:15,850 --> 00:00:20,650
...Moses through the Red Sea.
6
00:00:51,680 --> 00:00:53,600
His legend grows.
7
00:00:53,850 --> 00:00:56,470
It will be worse than before.
8
00:00:56,720 --> 00:00:59,270
He rallies new volunteers
in every Scottish town.
9
00:00:59,520 --> 00:01:01,440
When he replenishes his numbers...
10
00:01:01,690 --> 00:01:03,940
They're sheep! Mere sheep!
11
00:01:05,860 --> 00:01:09,200
Easily dispersed if we strike the shepherd.
12
00:01:09,450 --> 00:01:12,660
Very well.
13
00:01:12,700 --> 00:01:16,830
Pick a flock of your finest assassins
and set a meeting.
14
00:01:17,080 --> 00:01:22,540
My Lord, Wallace is renowned
for his ability to smell an ambush.
15
00:01:24,920 --> 00:01:28,630
If what Lord Hamilton tells me is correct...
16
00:01:28,880 --> 00:01:34,090
...he warmed to our future Queen
and would trust her.
17
00:01:34,140 --> 00:01:37,600
So we'll dispatch her
with the notion that she comes in peace.
18
00:01:37,850 --> 00:01:40,480
My Lord,
the Princess might be taken hostage...
19
00:01:40,730 --> 00:01:42,650
...or her life be put in jeopardy.
20
00:01:42,900 --> 00:01:47,780
My son would be most distressed by that.
21
00:01:48,030 --> 00:01:50,280
But in truth if she were to be killed...
22
00:01:50,530 --> 00:01:58,240
...we would soon find the King of France
a useful ally against the Scots.
23
00:01:58,370 --> 00:02:00,290
You see...
24
00:02:00,540 --> 00:02:07,170
As King, you must find
the good in any situation.
25
00:02:32,530 --> 00:02:35,240
It's William Wallace, sure.
26
00:02:35,490 --> 00:02:37,370
And he's given up his sword.
27
00:02:37,620 --> 00:02:41,040
Be ready.
28
00:03:03,520 --> 00:03:06,900
Aagh!
29
00:04:18,720 --> 00:04:22,350
My Lady.
30
00:04:24,270 --> 00:04:26,100
I received your message.
31
00:04:39,240 --> 00:04:45,120
This is... the second time
you've warned me of danger.
32
00:04:45,870 --> 00:04:47,120
Why?
33
00:04:47,370 --> 00:04:51,080
There will be a new shipment
of supplies coming north next month.
34
00:04:51,330 --> 00:04:53,210
Foods and weapons. They will...
35
00:04:53,460 --> 00:04:56,760
No, stop.
36
00:04:57,010 --> 00:05:00,590
Why do you help me?
37
00:05:04,220 --> 00:05:07,930
Why do you help me?
38
00:05:08,310 --> 00:05:12,610
Because of the way
you are looking at me now.
39
00:07:03,300 --> 00:07:06,010
Just when we thought all hope was lost...
40
00:07:06,260 --> 00:07:10,470
...our noble saviours have arrived.
41
00:07:11,220 --> 00:07:15,270
Off with their hoods.
42
00:07:18,610 --> 00:07:21,280
Sir William, we come to seek a meeting.
43
00:07:21,530 --> 00:07:23,440
Well, what's the point?
44
00:07:23,690 --> 00:07:26,320
You've all sworn loyalty to Longshanks.
45
00:07:26,570 --> 00:07:29,030
An oath to a liar is no oath at all.
46
00:07:29,280 --> 00:07:31,830
Every man of us is ready
to swear loyalty to you.
47
00:07:32,080 --> 00:07:34,000
So let the council swear publicly.
48
00:07:34,250 --> 00:07:37,670
We cannot.
Some scarcely believe you're alive.
49
00:07:37,920 --> 00:07:40,290
Others think you'll pay them Mornay's wages.
50
00:07:40,540 --> 00:07:42,460
So we bid you to Edinburgh.
51
00:07:42,710 --> 00:07:46,840
Meet us two days from now. Pledge us
your pardon and we'll unite behind you.
52
00:07:47,090 --> 00:07:48,970
- Scotland will be one.
- One?
53
00:07:49,220 --> 00:07:53,270
- You mean us and you.
- No.
54
00:07:53,470 --> 00:07:57,350
I mean this.
55
00:07:57,560 --> 00:08:01,570
It's the pledge of Robert the Bruce.
56
00:08:09,570 --> 00:08:11,450
You do know it's a trap. Tell him!
57
00:08:11,700 --> 00:08:15,040
If the Bruce wanted to kill you,
he'd have done it at Falkirk.
58
00:08:15,290 --> 00:08:16,290
Aye.
59
00:08:16,540 --> 00:08:17,960
I know. I saw.
60
00:08:18,210 --> 00:08:21,500
All right, leaving him aside,
what about the others?
61
00:08:21,750 --> 00:08:27,130
Scheming bastards who couldnae agree on
the colour of shite! It's a trap! Are you blind?
62
00:08:27,380 --> 00:08:29,300
Look at us.
63
00:08:29,550 --> 00:08:31,470
We've got to try.
64
00:08:31,720 --> 00:08:35,810
We can't do this alone. Joining the nobles
is the only hope for our people.
65
00:08:36,060 --> 00:08:39,060
- You know what happens if we don't?
- What?
66
00:08:39,310 --> 00:08:42,940
Nothing.
67
00:08:43,690 --> 00:08:47,030
- I don't want to be a martyr.
- Nor I.
68
00:08:47,280 --> 00:08:49,200
I want to live.
69
00:08:49,450 --> 00:08:52,030
I want a home, and children. And peace.
70
00:08:52,280 --> 00:08:54,160
- Do ye?
- Aye, I do.
71
00:08:54,410 --> 00:08:58,830
I've asked God for those things.
It's all for nothing if you don't have freedom.
72
00:08:59,080 --> 00:09:02,840
- It's just a dream, William.
- A dream? Just a...
73
00:09:03,090 --> 00:09:06,550
Well, then,
what have we been doing all this time?
74
00:09:06,800 --> 00:09:08,670
We've lived that dream.
75
00:09:08,920 --> 00:09:12,600
Your dream isn't about freedom.
It's about Murron!
76
00:09:12,850 --> 00:09:16,060
You're doing this to be a hero
because you think she sees ye!
77
00:09:16,310 --> 00:09:19,390
I don't think she sees me. I know she does.
78
00:09:19,640 --> 00:09:24,190
And your father sees you, too.
79
00:09:31,910 --> 00:09:35,490
Jesus.
80
00:09:40,080 --> 00:09:43,670
Shall I come with you?
81
00:09:44,540 --> 00:09:48,050
No. I'll go alone.
82
00:09:48,300 --> 00:09:50,170
I'll see you after.
83
00:09:50,420 --> 00:09:53,640
Right.
84
00:09:56,260 --> 00:10:00,480
Sooner rather than later, I hope.
85
00:10:05,690 --> 00:10:09,030
- He won't come.
- He will.
86
00:10:09,280 --> 00:10:12,910
I know he will.
87
00:10:24,920 --> 00:10:28,500
My Lord! He approaches!
88
00:11:11,010 --> 00:11:14,630
No!
89
00:11:17,800 --> 00:11:19,680
Stay out of it, Robert!
90
00:11:19,930 --> 00:11:24,600
Aagh! Get away! Get away!
91
00:11:25,640 --> 00:11:30,360
The Bruce is not to be harmed,
that's the arrangement.
92
00:11:37,870 --> 00:11:40,910
Father!
93
00:11:45,370 --> 00:11:48,040
You rotting bastard!
94
00:11:48,290 --> 00:11:52,000
Why? Why?
95
00:11:55,340 --> 00:11:58,050
Longshanks required Wallace.
96
00:11:58,300 --> 00:12:00,680
So did our nobles.
97
00:12:00,930 --> 00:12:03,310
That was the price of your crown.
98
00:12:03,560 --> 00:12:05,770
Die!
99
00:12:06,020 --> 00:12:08,190
I want you to die.
100
00:12:08,440 --> 00:12:10,900
Soon enough I'll be dead.
101
00:12:11,150 --> 00:12:13,030
And you'll be King.
102
00:12:13,280 --> 00:12:15,780
I don't want anything from you!
103
00:12:16,030 --> 00:12:18,280
You're not a man!
104
00:12:18,530 --> 00:12:22,160
And you're not my father.
105
00:12:24,790 --> 00:12:26,710
You're my son...
106
00:12:26,960 --> 00:12:30,420
...and you have always known my mind.
107
00:12:30,670 --> 00:12:32,590
You deceived me.
108
00:12:32,840 --> 00:12:34,880
You let yourself be deceived.
109
00:12:35,130 --> 00:12:40,930
In your heart, you always knew
what had to happen here.
110
00:12:41,390 --> 00:12:43,260
At last...
111
00:12:43,510 --> 00:12:47,480
...you know what it means to hate.
112
00:12:50,560 --> 00:12:54,440
Now you're ready to be a king.
113
00:12:54,690 --> 00:12:56,610
My hate...
114
00:12:56,860 --> 00:13:00,570
...will die with you.
115
00:13:04,580 --> 00:13:08,370
William Wallace,
you stand in taint of high treason.
116
00:13:08,620 --> 00:13:10,670
Against whom?
117
00:13:10,920 --> 00:13:13,380
Against your King.
118
00:13:13,630 --> 00:13:16,760
Have you anything to say?
119
00:13:17,010 --> 00:13:20,590
Never in my whole life...
120
00:13:20,680 --> 00:13:24,600
...did I swear allegiance to him.
121
00:13:24,760 --> 00:13:29,100
It matters not. He is your King.
122
00:13:29,640 --> 00:13:33,650
Confess and you may receive a quick death.
123
00:13:33,900 --> 00:13:36,650
Deny and you must be purified by pain.
124
00:13:36,900 --> 00:13:39,650
Do you confess?
125
00:13:39,900 --> 00:13:45,330
Do you confess?
126
00:13:49,500 --> 00:13:54,590
Then on the morrow
you shall receive your purification.
127
00:14:04,720 --> 00:14:06,930
- Your Highness.
- I will see the prisoner.
128
00:14:07,180 --> 00:14:11,060
- The King ordered that nobody...
- The King will die soon and his son is weak.
129
00:14:11,310 --> 00:14:13,560
Who do you think will rule this kingdom?
130
00:14:13,810 --> 00:14:17,400
Now open this door.
131
00:14:17,650 --> 00:14:21,280
Your Majesty.
132
00:14:25,280 --> 00:14:27,160
Come on, filth. Up on your feet!
133
00:14:27,410 --> 00:14:31,160
Stop it! Leave me.
134
00:14:31,410 --> 00:14:35,250
I said leave me!
135
00:14:45,640 --> 00:14:48,810
My Lady.
136
00:14:49,060 --> 00:14:51,600
Sir...
137
00:14:51,850 --> 00:14:55,150
I come to beg you...
138
00:14:55,400 --> 00:15:00,110
...to confess all and swear allegiance
to the King that he might show you mercy.
139
00:15:00,360 --> 00:15:04,030
Will he show mercy to my country?
140
00:15:04,280 --> 00:15:06,240
Mercy is to die quickly...
141
00:15:06,490 --> 00:15:08,620
...perhaps even live in a tower.
142
00:15:08,870 --> 00:15:12,080
In time, who knows what can happen?
143
00:15:12,330 --> 00:15:15,960
If you can only live...
144
00:15:19,550 --> 00:15:21,920
If I swear to him...
145
00:15:22,170 --> 00:15:27,090
...then all that I am is dead already.
146
00:15:34,980 --> 00:15:36,980
You will die. It will be awful.
147
00:15:37,230 --> 00:15:40,860
Every man dies.
148
00:15:41,610 --> 00:15:45,240
Not every man really lives.
149
00:15:50,910 --> 00:15:52,830
Drink this.
150
00:15:53,080 --> 00:15:55,460
It will dull your pain.
151
00:15:55,710 --> 00:15:57,880
No. It will numb my wits.
152
00:15:58,130 --> 00:16:00,710
And I must have them all.
153
00:16:00,960 --> 00:16:03,420
For if I'm senseless or if I wail...
154
00:16:03,670 --> 00:16:05,800
...then Longshanks will have broken me.
155
00:16:06,050 --> 00:16:08,590
I can't bear the thought of your torture.
156
00:16:08,840 --> 00:16:12,470
Take it.
157
00:16:15,560 --> 00:16:19,190
All right.
158
00:17:05,110 --> 00:17:06,990
I have come...
159
00:17:07,240 --> 00:17:09,490
...to beg for the life of William Wallace.
160
00:17:11,620 --> 00:17:13,700
You're quite taken with him, aren't you?
161
00:17:13,950 --> 00:17:17,450
I respect him.
162
00:17:18,250 --> 00:17:20,250
At worst, he was a worthy enemy.
163
00:17:20,500 --> 00:17:24,500
Show mercy, O thou great King,
and win the respect of your own people.
164
00:17:34,510 --> 00:17:37,100
Even now...
165
00:17:37,350 --> 00:17:39,640
...you are incapable of mercy.
166
00:17:45,150 --> 00:17:48,780
And you...
167
00:17:51,660 --> 00:17:54,700
To you, that word is as unfamiliar as love.
168
00:17:54,950 --> 00:17:57,620
Before he lost his powers of speech...
169
00:17:57,870 --> 00:17:59,790
...he told me his one comfort...
170
00:18:00,040 --> 00:18:04,170
...was that he would live
to know Wallace was dead.
171
00:18:21,690 --> 00:18:24,690
You see?
172
00:18:24,940 --> 00:18:28,610
Death comes to us all.
173
00:18:36,450 --> 00:18:39,910
But before it comes to you...
174
00:18:40,160 --> 00:18:42,250
...know this:
175
00:18:42,500 --> 00:18:46,130
Your blood dies with you.
176
00:18:47,210 --> 00:18:52,260
A child who is not of your line
grows in my belly.
177
00:18:53,630 --> 00:18:58,970
Your son will not sit long on the throne,
I swear it.
178
00:19:35,720 --> 00:19:39,310
I'm so afraid.
179
00:19:45,020 --> 00:19:47,770
Give me the strength...
180
00:19:48,020 --> 00:19:51,650
...to die well.
181
00:20:01,950 --> 00:20:06,170
Boo!
182
00:20:12,960 --> 00:20:17,010
Here he comes!
183
00:21:43,180 --> 00:21:48,180
Now behold the awful price of treason!
184
00:21:53,520 --> 00:21:57,150
Or fall to your knees now...
185
00:21:57,530 --> 00:22:01,240
...declare yourself the King's loyal subject...
186
00:22:01,490 --> 00:22:05,490
...and beg his mercy...
187
00:22:10,210 --> 00:22:13,830
...and you shall have it.
188
00:22:23,010 --> 00:22:25,640
Rope!
189
00:22:37,610 --> 00:22:41,240
- Raise him.
190
00:22:47,620 --> 00:22:49,790
Stretch him!
191
00:22:50,040 --> 00:22:51,910
That's it.
192
00:22:52,160 --> 00:22:55,750
Stretch him!
193
00:23:31,870 --> 00:23:35,580
Pleasant, yes?
194
00:23:36,790 --> 00:23:39,000
Rise to your knees.
195
00:23:39,250 --> 00:23:42,010
Kiss the royal emblem on my cloak...
196
00:23:42,260 --> 00:23:45,510
...and you will feel no more.
197
00:24:25,760 --> 00:24:27,550
Rack him!
198
00:25:21,650 --> 00:25:25,280
Enough?
199
00:26:15,240 --> 00:26:17,790
It can all end...
200
00:26:18,040 --> 00:26:19,960
...right now.
201
00:26:20,210 --> 00:26:22,790
Peace.
202
00:26:23,330 --> 00:26:24,790
Bliss.
203
00:26:25,040 --> 00:26:26,710
Just say it.
204
00:26:26,960 --> 00:26:28,800
Cry out...
205
00:26:29,050 --> 00:26:32,430
..."Mercy".
206
00:26:40,730 --> 00:26:42,060
Mercy!
207
00:26:42,310 --> 00:26:47,400
Mercy! Mercy!
208
00:26:50,320 --> 00:26:52,950
Cry out.
209
00:26:58,120 --> 00:27:03,620
Just say it. "Mercy".
210
00:27:24,480 --> 00:27:27,310
Mercy, William. Mercy.
211
00:27:27,570 --> 00:27:31,190
Jesus, man, say it.
212
00:27:35,410 --> 00:27:40,410
The prisoner wishes to say a word.
213
00:27:58,470 --> 00:28:09,270
Freedom!
214
00:29:54,420 --> 00:29:56,670
After the beheading...
215
00:29:56,920 --> 00:30:01,800
... William Wallace's body was torn to pieces.
216
00:30:02,930 --> 00:30:07,270
His head was set on London Bridge.
217
00:30:07,390 --> 00:30:09,480
His arms and legs...
218
00:30:09,730 --> 00:30:13,020
... sent to the four corners of Britain...
219
00:30:13,270 --> 00:30:15,150
... as a warning.
220
00:30:15,400 --> 00:30:20,780
It did not have the effect
that Longshanks planned.
221
00:30:21,110 --> 00:30:24,070
And I, Robert the Bruce...
222
00:30:24,330 --> 00:30:29,290
... rode out to pay homage
to the armies of the English King...
223
00:30:29,540 --> 00:30:32,580
... and accept his endorsement of my crown.
224
00:30:32,830 --> 00:30:35,250
I hope you've washed your arse this morning.
225
00:30:35,500 --> 00:30:39,380
It's about to be kissed by a king.
226
00:31:07,370 --> 00:31:12,000
Come. Let's get it over with.
227
00:31:22,170 --> 00:31:24,760
Stop!
228
00:31:40,940 --> 00:31:45,240
You have bled with Wallace!
229
00:31:49,990 --> 00:31:53,410
Now bleed with me.
230
00:32:32,450 --> 00:32:36,620
Wallace! Wallace! Wallace!
231
00:32:59,310 --> 00:33:02,230
In the year of our Lord 1314...
232
00:33:02,480 --> 00:33:07,030
... patriots of Scotland,
starving and outnumbered...
233
00:33:07,280 --> 00:33:10,410
... charged the fields of Bannockburn.
234
00:33:10,660 --> 00:33:13,290
They fought like warrior poets.
235
00:33:13,540 --> 00:33:16,540
They fought like Scotsmen...
236
00:33:16,790 --> 00:33:20,420
... and won their freedom.
Never frown,even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile!
2007-4-5 12:30:34
[Recommend]
yangzhan
Group: Admin
Posts: 1476
Ecoins:
3820.5
Integrals: 84729
Experience: 151604
Strength: 407310
Credits: 90
Joined: 2003-08-21
Post: #3
Re:95版《勇敢的心 Brave Heart》校对制作区
中文CD1:
2
00:00:44,409 --> 00:00:52,300
片名:勇敢的心
7
00:01:42,700 --> 00:01:46,629
我将为你们讲述威廉姆华莱士的故事
8
00:01:46,732 --> 00:01:50,156
英国的历史学家们会说我在说谎,
9
00:01:50,260 --> 00:01:54,349
但历史是由处死英雄的人写的
10
00:01:55,837 --> 00:01:59,056
苏格兰国王死后无嗣,
11
00:01:59,198 --> 00:02:01,179
人称长腿爱德华的英格兰国王,
12
00:02:01,314 --> 00:02:04,738
一个残暴的异教徒,
13
00:02:04,843 --> 00:02:07,924
宣布苏格兰王位归他所有
14
00:02:08,068 --> 00:02:10,955
苏格兰的贵族们为了王位和他开战,
15
00:02:11,059 --> 00:02:14,014
同时也在自相残杀
16
00:02:14,117 --> 00:02:18,046
于是长腿邀请他们共商休战--
17
00:02:18,149 --> 00:02:21,436
不能带武器,
每人只能带一名随从
18
00:02:26,011 --> 00:02:29,092
当地有个名叫马尔克姆华莱士的农民,
19
00:02:29,237 --> 00:02:31,447
他有自己的土地,
20
00:02:31,589 --> 00:02:33,971
和两个儿子--约翰和威廉姆
21
00:02:40,325 --> 00:02:42,272
我叫你待在家里
22
00:02:42,409 --> 00:02:45,261
我干完活了
23
00:02:45,365 --> 00:02:47,243
我们去哪里?
24
00:02:47,348 --> 00:02:49,295
去麦克安德鲁家
聚会一结束
25
00:02:49,398 --> 00:02:50,566
他们就会来了
26
00:02:50,708 --> 00:02:52,689
我能去吗?
不行,回家去,孩子
27
00:02:52,824 --> 00:02:54,267
可我想去
28
00:02:54,370 --> 00:02:56,477
回家去,
要不我就揍你了
29
00:02:56,622 --> 00:02:58,661
回家去,威廉姆
30
00:03:23,100 --> 00:03:24,498
麦克安德鲁!
31
00:03:29,605 --> 00:03:31,037
麦克安德鲁!
32
00:03:39,381 --> 00:03:41,814
圣主啊
33
00:04:24,690 --> 00:04:25,553
啊!
34
00:04:25,657 --> 00:04:27,886
好了,没事了!
35
00:04:28,026 --> 00:04:30,050
威廉姆!
36
00:04:30,194 --> 00:04:32,093
威廉姆!
威廉姆,好了,没事了
37
00:04:32,196 --> 00:04:34,493
没事了
镇静点,孩子
38
00:04:51,448 --> 00:04:52,641
威廉姆
39
00:04:54,117 --> 00:04:57,017
我们应该以牙还牙!
40
00:04:57,119 --> 00:05:00,053
我们不能这么做!
这简直就是去自杀!
41
00:05:00,155 --> 00:05:03,317
华莱士说的对!打吧!
42
00:05:03,459 --> 00:05:06,154
所有主战的贵族
43
00:05:06,295 --> 00:05:08,057
都在这次会议上死了
44
00:05:08,197 --> 00:05:09,424
我们无法对付一支军队
45
00:05:09,564 --> 00:05:10,928
我们只够凑足50人
46
00:05:11,032 --> 00:05:13,465
我们不一定要打败他们,
只要和他们战斗
47
00:05:13,568 --> 00:05:15,000
现在,谁跟我去?
48
00:05:15,136 --> 00:05:17,126
我去,华莱士
49
00:05:17,271 --> 00:05:18,703
好吧,好吧
50
00:05:18,806 --> 00:05:19,829
好
51
00:05:34,588 --> 00:05:36,487
威廉,你想去哪儿?
52
00:05:36,589 --> 00:05:37,987
跟着你
53
00:05:38,090 --> 00:05:39,989
你想和我在一起,是吗?
54
00:05:40,092 --> 00:05:42,491
你想干什么?
55
00:05:42,595 --> 00:05:43,993
我要去帮你
56
00:05:44,096 --> 00:05:46,495
嘿,你会成为好帮手的,
57
00:05:46,599 --> 00:05:49,499
但是我要你留在这儿,
58
00:05:49,601 --> 00:05:52,501
在我不在的时候
59
00:05:52,604 --> 00:05:54,002
照看好这地方
60
00:05:54,105 --> 00:05:55,537
我能打仗
61
00:05:58,777 --> 00:06:00,300
我知道
62
00:06:00,445 --> 00:06:02,071
我知道你能打仗
63
00:06:07,384 --> 00:06:09,851
不过
真正的男子汉还要会用脑子
64
00:06:13,824 --> 00:06:15,688
我会回来看你的
65
00:06:43,951 --> 00:06:45,315
你好!
66
00:06:46,921 --> 00:06:48,012
英国人
67
00:06:48,155 --> 00:06:50,486
低下头
68
00:06:50,591 --> 00:06:52,615
你爸爸和哥哥都走了,
69
00:06:52,760 --> 00:06:55,455
他们会杀了我们,烧掉农场
70
00:06:55,595 --> 00:06:56,993
就得靠我们了,汉密斯
71
00:08:01,956 --> 00:08:03,354
爸爸?
72
00:08:09,964 --> 00:08:11,328
爸爸?
73
00:09:23,465 --> 00:09:25,022
威廉姆
74
00:09:28,470 --> 00:09:29,936
过来,孩子
75
00:11:00,488 --> 00:11:02,284
阿门
76
00:11:02,390 --> 00:11:03,549
阿门
77
00:12:57,029 --> 00:12:58,723
威廉姆
78
00:13:00,599 --> 00:13:03,499
我是你叔叔奥盖尔
79
00:13:15,413 --> 00:13:18,006
你长得象你妈妈
80
00:13:29,860 --> 00:13:31,292
我们今晚就在这儿过夜
81
00:13:31,394 --> 00:13:33,827
明天你和我一起回家去
82
00:13:33,963 --> 00:13:35,395
我不想走
83
00:13:35,498 --> 00:13:39,194
你也不希望你父亲死,是不是?
84
00:13:39,302 --> 00:13:41,667
可这是事实
85
00:13:44,973 --> 00:13:48,874
神父不是祷告了吗?
86
00:13:48,977 --> 00:13:51,206
"上帝保佑你,卫护你"?
87
00:13:51,313 --> 00:13:54,338
是用拉丁语说的
88
00:13:54,449 --> 00:13:55,881
你会说拉丁语?
89
00:13:55,984 --> 00:13:59,146
这是我们需要补习的东西,对吗?
90
00:14:02,923 --> 00:14:06,824
主保佑你,卫护你
91
00:14:06,927 --> 00:14:10,327
主使你沐浴阳光
92
00:14:10,431 --> 00:14:14,196
主有支撑你的臂膀
93
00:14:14,367 --> 00:14:16,266
主为你带来安宁
94
00:14:16,369 --> 00:14:17,926
阿门
95
00:14:24,376 --> 00:14:27,435
你的心是自由的
96
00:14:27,546 --> 00:14:30,446
要有勇气追求自由
97
00:14:57,407 --> 00:14:59,306
他们在干什么?
98
00:14:59,409 --> 00:15:03,242
在用自己的方式道别--
99
00:15:03,346 --> 00:15:06,781
风笛和曲调都是被禁止的
100
00:15:16,025 --> 00:15:19,425
你祖父被害的时候
101
00:15:19,527 --> 00:15:21,517
我和你爸爸也是这么做的
102
00:15:48,387 --> 00:15:52,846
首先,要学会用
103
00:15:52,959 --> 00:15:53,925
这儿
104
00:15:54,026 --> 00:15:57,859
然后我再教你用
105
00:15:57,963 --> 00:15:59,520
这个
106
00:16:29,359 --> 00:16:30,757
多年以后,
107
00:16:30,860 --> 00:16:33,760
英国国王,长腿爱德华,
108
00:16:33,863 --> 00:16:36,763
为他的大儿子,王位继承人
109
00:16:36,865 --> 00:16:39,765
操办了婚礼
110
00:16:41,870 --> 00:16:43,097
阿门
111
00:16:47,876 --> 00:16:49,775
至于新娘,
112
00:16:49,877 --> 00:16:53,573
长腿选择了他的对手,
113
00:16:53,681 --> 00:16:55,272
法国国王的女儿
114
00:17:18,837 --> 00:17:22,363
人们四处传说,
如果想让王妃怀孕,
115
00:17:22,474 --> 00:17:25,772
长腿就必须亲自出马才行
116
00:17:25,878 --> 00:17:30,246
也许那是他心存许久的邪念
117
00:17:34,318 --> 00:17:38,413
苏格兰我的领地
118
00:17:40,358 --> 00:17:44,919
而法国也会对强国俯首称臣的,
119
00:17:45,028 --> 00:17:47,120
可是如果我们不能统治全岛
120
00:17:47,230 --> 00:17:50,255
他们怎么会认为我们强大呢?
121
00:18:01,811 --> 00:18:03,175
我的儿子呢?
122
00:18:03,279 --> 00:18:04,711
对不起,陛下
123
00:18:04,814 --> 00:18:07,338
他让我替他来
124
00:18:07,450 --> 00:18:10,748
我让他来,他却让你来
125
00:18:10,852 --> 00:18:12,546
我可以走了吗,陛下?
126
00:18:12,654 --> 00:18:17,215
如果他想在我死后
让他的王后掌权的话,
127
00:18:17,325 --> 00:18:20,725
那你就留下来好好学吧
128
00:18:20,829 --> 00:18:21,726
请
129
00:18:26,133 --> 00:18:27,724
贵族
130
00:18:27,835 --> 00:18:32,032
贵族是统治苏格兰的关键
131
00:18:32,139 --> 00:18:34,732
把北方的土地分给我们的贵族,
132
00:18:34,842 --> 00:18:39,244
把英格兰这边的土地分给他们的贵族,
133
00:18:39,345 --> 00:18:41,744
让他们变的贪得无厌,无心反抗我们
134
00:18:41,848 --> 00:18:44,748
可是陛下,
我们的贵族不会愿意搬家
135
00:18:44,851 --> 00:18:46,750
搬到新土地就要再交税,
136
00:18:46,853 --> 00:18:49,753
他们已经为对法国的战争付过税了
137
00:18:49,855 --> 00:18:51,754
是吗?
138
00:18:51,857 --> 00:18:53,756
是吗?
139
00:19:12,309 --> 00:19:17,007
苏格兰之所以麻烦,
就是因为人太多了
140
00:19:20,817 --> 00:19:23,216
也许是时候
141
00:19:23,319 --> 00:19:26,219
恢复我们过去的老传统了
142
00:19:26,322 --> 00:19:30,018
授予贵族们享受初夜权
143
00:19:31,827 --> 00:19:33,623
初夜权
144
00:19:33,729 --> 00:19:37,255
领地内任何民女结婚的时候,
145
00:19:37,366 --> 00:19:41,358
他们都有权在她新婚之夜
146
00:19:41,470 --> 00:19:44,267
与其过夜
147
00:19:45,873 --> 00:19:51,276
如果我们不能赶走苏格兰人,
我们就让他们变种
148
00:19:51,379 --> 00:19:54,779
初夜权会吸引贵族们
149
00:19:54,881 --> 00:19:56,711
去苏格兰的,
150
00:19:56,816 --> 00:19:58,783
交不交税,那都无所谓了,对吗?
151
00:19:58,885 --> 00:20:00,784
好主意啊,陛下
152
00:20:00,887 --> 00:20:02,285
是吗?
153
00:20:07,561 --> 00:20:11,792
苏格兰的贵族会议
现在正在爱丁堡举行
154
00:20:11,897 --> 00:20:16,299
其中有第17代伯爵罗伯特,
155
00:20:16,402 --> 00:20:20,599
他是苏格兰王位有力的竞争者之一
156
00:20:24,909 --> 00:20:29,311
我听说
长腿授予他的贵族们初夜权
157
00:20:29,414 --> 00:20:33,247
这显然会吸引更多他的支持者来这里
158
00:20:33,351 --> 00:20:35,818
我父亲认为我们应该
159
00:20:35,919 --> 00:20:38,819
既不支持他,也不反对他,
160
00:20:38,922 --> 00:20:41,321
以此来博得他的信任
161
00:20:41,425 --> 00:20:42,823
好主意
162
00:20:42,926 --> 00:20:46,326
令尊现在怎么样?
开会的时候没看见他
163
00:20:46,430 --> 00:20:49,193
他在法国公务缠身,还得待很久
164
00:20:52,935 --> 00:20:54,834
不过他还是托人来问候我,
165
00:20:54,937 --> 00:20:59,168
还说我有权代表整个布鲁斯家族
166
00:20:59,275 --> 00:21:00,605
和苏格兰
167
00:23:12,365 --> 00:23:14,332
你把石头丢下了
168
00:23:14,432 --> 00:23:15,796
看看你是不是男子汉
169
00:23:17,369 --> 00:23:19,268
你赢了
170
00:23:20,605 --> 00:23:23,767
那么试试你能不能做士兵
171
00:23:23,875 --> 00:23:26,274
英国人不许我们使用武器,
172
00:23:26,377 --> 00:23:27,843
所以我们用石头训练
173
00:23:27,945 --> 00:23:31,744
能不能做士兵不能光看力气
174
00:23:31,849 --> 00:23:33,110
应该看这儿
175
00:23:33,217 --> 00:23:35,377
不得看这儿
176
00:23:38,288 --> 00:23:39,515
哈哈!
177
00:23:39,622 --> 00:23:41,680
汉密斯?
178
00:23:55,737 --> 00:23:57,260
该你了,儿子
179
00:23:57,372 --> 00:23:58,338
扔给他看看
180
00:23:58,440 --> 00:23:59,565
加油,汉密斯!
181
00:24:14,889 --> 00:24:17,448
哈哈哈哈!
扔得好,儿子!
182
00:24:17,558 --> 00:24:19,252
扔得好
183
00:24:19,359 --> 00:24:21,724
是啊,不错
184
00:24:21,828 --> 00:24:26,594
我在想,
关键时刻你能扔得这么好吗
185
00:24:26,699 --> 00:24:30,190
比如--
比如在打仗的时候
186
00:24:31,538 --> 00:24:34,131
你能击中敌人吗?
187
00:24:34,239 --> 00:24:37,503
我砸死你就象碾只臭虫
188
00:24:39,378 --> 00:24:40,969
是吗?
189
00:24:41,079 --> 00:24:41,976
当然
190
00:24:42,080 --> 00:24:43,603
那就试试看吧
191
00:24:43,715 --> 00:24:47,047
你们想看看他如何砸死我吗?
192
00:24:50,621 --> 00:24:51,985
来呀
193
00:24:52,089 --> 00:24:52,816
你会躲的
194
00:24:52,924 --> 00:24:54,788
我不躲
195
00:24:54,892 --> 00:24:56,290
好吧
196
00:24:56,394 --> 00:24:57,485
他会躲的
197
00:24:57,595 --> 00:24:59,562
加油,汉密斯
198
00:24:59,663 --> 00:25:01,857
加油,孩子!
199
00:25:11,107 --> 00:25:12,164
干的好!
200
00:25:25,453 --> 00:25:27,784
干的好,小华莱士
201
00:25:27,889 --> 00:25:29,446
你还好吧?
202
00:25:29,557 --> 00:25:32,252
你看起来有点摇晃
203
00:25:32,360 --> 00:25:34,554
我们一起扔过石头
204
00:25:34,662 --> 00:25:35,593
是的
205
00:25:40,801 --> 00:25:43,530
起来,大块头
206
00:25:43,637 --> 00:25:46,264
很高兴又见到你
207
00:25:46,373 --> 00:25:48,169
欢迎你回来
208
00:25:48,275 --> 00:25:50,265
我的脑袋
209
00:25:50,377 --> 00:25:52,276
你该躲开的呀
210
00:26:02,321 --> 00:26:05,050
威廉姆
211
00:26:05,156 --> 00:26:06,713
和我跳个舞吧?
212
00:26:06,825 --> 00:26:08,223
当然可以
213
00:26:33,850 --> 00:26:37,250
听着,我来行使我的初夜权
214
00:26:37,353 --> 00:26:39,752
作为这片土地的领主,
215
00:26:39,856 --> 00:26:41,254
我要在新婚之夜,
216
00:26:41,357 --> 00:26:43,586
把新娘带回去过夜,
217
00:26:43,693 --> 00:26:46,286
以此祝福这对新人
218
00:26:46,395 --> 00:26:48,157
上帝,你不能这么干!
219
00:26:51,333 --> 00:26:54,028
这是我的贵族特权
220
00:28:55,314 --> 00:28:57,213
晚上好,先生
221
00:28:57,315 --> 00:28:59,214
你好,小华莱士
222
00:28:59,317 --> 00:29:01,181
多么美好的夜晚啊!
223
00:29:01,286 --> 00:29:02,650
是啊,真不错
224
00:29:02,754 --> 00:29:06,484
我能和你女儿说几句话吗?
225
00:29:06,591 --> 00:29:09,354
你想和我女儿说什么?
226
00:29:09,461 --> 00:29:11,360
我,
227
00:29:11,462 --> 00:29:14,988
美伦,这么美好的夜晚
228
00:29:15,099 --> 00:29:17,089
你不想和我出去转转吗?
229
00:29:17,201 --> 00:29:20,294
这种天气?你疯了吗?
230
00:29:20,404 --> 00:29:21,563
这在苏格兰算好天气了
231
00:29:21,672 --> 00:29:23,662
你看,小风细雨
232
00:29:23,773 --> 00:29:25,569
你看,小风细雨
233
00:29:25,675 --> 00:29:27,403
她不能跟你去
234
00:29:27,510 --> 00:29:29,943
不能,至少现在不能
235
00:29:30,046 --> 00:29:31,103
现在不行
236
00:29:31,214 --> 00:29:33,306
现在不行?
再见了
237
00:29:33,416 --> 00:29:36,179
天气很好雨下得很小
238
00:29:36,286 --> 00:29:38,219
你没听见我说的话吗?
239
00:29:38,320 --> 00:29:40,947
美伦!回来
240
00:29:43,292 --> 00:29:44,849
有其父必有其女
241
00:30:14,321 --> 00:30:16,686
多年不见,你怎么认出我的?
242
00:30:16,789 --> 00:30:18,221
我没有
243
00:30:18,324 --> 00:30:21,554
我看见你盯着我,
可我不知道是你
244
00:30:21,660 --> 00:30:24,219
对不起我太无理了
245
00:30:25,831 --> 00:30:27,229
你总是和陌生人
246
00:30:27,333 --> 00:30:29,391
一起在雨中骑马吗?
247
00:30:29,501 --> 00:30:32,731
这是让你离开的好办法
248
00:30:34,272 --> 00:30:38,230
要是我下次还敢约你的话,
249
00:30:38,343 --> 00:30:39,809
一定先给你写个条
250
00:30:39,911 --> 00:30:41,502
没用的我不识字
251
00:30:41,613 --> 00:30:43,580
你不识字?
252
00:30:43,680 --> 00:30:44,737
对
253
00:30:44,848 --> 00:30:46,246
我一定要!
254
00:30:46,350 --> 00:30:48,874
教你识字,好吗?
255
00:30:48,986 --> 00:30:51,749
你要教我识字?
256
00:30:51,855 --> 00:30:52,980
只要你愿意
257
00:30:53,090 --> 00:30:54,954
你想学什么语?
258
00:30:55,058 --> 00:30:58,220
你口气不小啊
259
00:30:58,327 --> 00:31:00,260
是啊你佩服我吗?
260
00:31:00,363 --> 00:31:01,454
不
为什么?
261
00:31:02,198 --> 00:31:03,129
为什么
262
00:31:04,200 --> 00:31:07,635
因为我每天都在想你
263
00:31:09,805 --> 00:31:12,272
如果你能倒立着说法语,
我就佩服你
264
00:31:12,374 --> 00:31:15,501
那我的裙子可就要掀起来了
265
00:31:15,610 --> 00:31:17,941
上帝,
你去过那么多地方都还不懂礼貌吗?
266
00:31:18,046 --> 00:31:20,275
法国人和罗马人更没礼貌
267
00:31:20,382 --> 00:31:21,712
你去过罗马?
268
00:31:21,817 --> 00:31:23,215
去过
奥盖尔带我去朝圣
269
00:31:23,317 --> 00:31:24,908
那儿怎么样?
270
00:31:26,720 --> 00:31:29,085
那儿很美,但没有你美
271
00:31:30,658 --> 00:31:32,022
什么意思?
272
00:31:32,126 --> 00:31:34,116
那里虽然很美,
273
00:31:36,663 --> 00:31:39,426
但我属于这里
274
00:32:12,296 --> 00:32:13,728
美伦?
275
00:32:13,831 --> 00:32:15,195
快进来
276
00:33:24,663 --> 00:33:27,358
先生,我知道昨天晚上
277
00:33:27,465 --> 00:33:29,523
我请美伦出去骑马有些冒失,
278
00:33:29,634 --> 00:33:30,691
但我向你保证--
279
00:33:30,802 --> 00:33:33,235
我不是来和你谈这件事的
280
00:33:33,338 --> 00:33:35,862
我是来接你去开会的
281
00:33:35,973 --> 00:33:37,769
开什么会?
282
00:33:37,875 --> 00:33:39,501
秘密会谈
283
00:33:39,610 --> 00:33:42,203
这是浪费时间,卡贝尔
284
00:33:42,313 --> 00:33:47,716
你父亲是一位爱国的战士
285
00:33:49,319 --> 00:33:51,582
我了解我父亲
286
00:33:51,688 --> 00:33:54,713
我回来只想种地,
287
00:33:54,824 --> 00:33:56,688
成家,平平安安的过日子
288
00:33:56,793 --> 00:34:00,284
如果可能的话
289
00:34:00,396 --> 00:34:01,828
走
290
00:34:01,930 --> 00:34:04,625
你说你不想惹麻烦?
291
00:34:04,733 --> 00:34:07,667
如果你能证明这一点,
你就能向我的女儿求婚
292
00:34:07,769 --> 00:34:10,032
在你拿出证据之前,
我是不会同意的
293
00:34:10,138 --> 00:34:11,468
别这样!
294
00:34:11,573 --> 00:34:13,164
不,华莱士不
295
00:34:13,275 --> 00:34:14,901
我刚才不是已经证明了吗?
296
00:34:15,009 --> 00:34:16,066
没有!
297
00:34:16,177 --> 00:34:17,165
证明了!
298
00:34:17,278 --> 00:34:18,505
还没有!
299
00:34:59,317 --> 00:35:02,649
当然,
要经营农场要干很多活,
300
00:35:02,754 --> 00:35:06,154
如果我儿子能在这儿,
一切都会改变了
301
00:35:06,257 --> 00:35:07,621
你有孩子了?
302
00:35:07,724 --> 00:35:10,157
还没有
不过我希望
303
00:35:10,260 --> 00:35:12,557
你能帮帮我
304
00:35:12,662 --> 00:35:15,129
你希望我嫁给你,是吗?
305
00:35:15,232 --> 00:35:17,756
是有点突然,不过没关系
306
00:35:17,868 --> 00:35:19,767
这就是你所谓的求婚?
307
00:35:19,870 --> 00:35:24,306
我爱你
直到永远
308
00:35:26,442 --> 00:35:28,909
我要娶你
309
00:35:40,288 --> 00:35:41,686
你同意了?
310
00:35:41,790 --> 00:35:43,188
对,我同意
311
00:35:43,291 --> 00:35:44,348
是吗?
312
00:36:26,730 --> 00:36:29,129
我们最好快点
神父已经在等我们了
313
00:36:29,233 --> 00:36:30,290
等等
314
00:36:30,401 --> 00:36:31,628
你去哪里?
315
00:36:37,741 --> 00:36:38,638
那是什么?
316
00:36:38,742 --> 00:36:39,969
你会知道的
317
00:36:58,760 --> 00:37:00,090
神父
318
00:37:12,773 --> 00:37:16,105
我将终生爱你,
319
00:37:16,210 --> 00:37:18,143
只爱你一个
320
00:37:23,450 --> 00:37:25,610
我也将永远爱你,
321
00:37:25,719 --> 00:37:28,243
只爱你一个
322
00:37:28,355 --> 00:37:31,619
来吧,孩子
我为你们的新婚祈祷
323
00:40:56,880 --> 00:40:59,313
我什么时候能再见到你?
324
00:40:59,450 --> 00:41:00,347
今晚?
325
00:41:00,451 --> 00:41:01,348
不行
326
00:41:01,452 --> 00:41:02,349
为什么?
327
00:41:02,453 --> 00:41:03,851
我爸爸会起疑心的
328
00:41:03,954 --> 00:41:05,352
是吗?
329
00:41:05,455 --> 00:41:07,854
他起不起疑心都没关系
330
00:41:07,957 --> 00:41:09,355
什么时候?
331
00:41:09,459 --> 00:41:10,356
什么时候?
332
00:41:10,460 --> 00:41:11,357
今晚
333
00:41:11,461 --> 00:41:12,358
今晚
334
00:41:12,462 --> 00:41:13,519
今晚
335
00:41:20,035 --> 00:41:22,502
往这边看,士兵
336
00:41:33,981 --> 00:41:35,880
你要去哪里?
337
00:41:35,983 --> 00:41:37,381
看起来很沉
338
00:41:37,485 --> 00:41:39,384
我来帮你吧
339
00:41:39,487 --> 00:41:40,885
不用了
340
00:41:40,988 --> 00:41:43,387
没关系来吧
341
00:41:43,491 --> 00:41:46,323
你使我想起了自己家里的女儿
342
00:41:59,938 --> 00:42:01,165
你好,小妞
343
00:42:12,984 --> 00:42:14,848
啊!
344
00:42:14,952 --> 00:42:16,851
不!
345
00:42:21,292 --> 00:42:23,657
小声点
346
00:42:25,829 --> 00:42:27,489
臭婊子!
347
00:42:27,597 --> 00:42:28,858
啊!
348
00:42:28,965 --> 00:42:31,330
啊!
349
00:42:34,070 --> 00:42:36,902
啊!你个
350
00:42:37,006 --> 00:42:38,370
臭婊子!
351
00:42:44,980 --> 00:42:46,879
你没事吧?
352
00:42:46,982 --> 00:42:48,846
没事吧?
来
353
00:42:50,952 --> 00:42:52,350
没事吧?
354
00:42:52,454 --> 00:42:53,283
没事
355
00:42:53,388 --> 00:42:54,752
你没事吧?
356
00:43:02,497 --> 00:43:04,293
你能骑马吗?
357
00:43:04,398 --> 00:43:05,295
能
358
00:43:10,270 --> 00:43:12,965
回来,你这个杂种!
359
00:43:13,073 --> 00:43:14,835
快敲警钟!
360
00:43:14,942 --> 00:43:16,306
救命!
361
00:43:16,410 --> 00:43:18,639
小树林见
362
00:43:18,744 --> 00:43:19,835
快跑!
363
00:43:19,946 --> 00:43:21,776
他们跑了!
364
00:43:27,420 --> 00:43:29,387
到后面去!
365
00:43:45,903 --> 00:43:46,994
抓住他!
366
00:43:47,104 --> 00:43:49,401
快点!
367
00:44:29,410 --> 00:44:30,808
美伦?
368
00:44:38,418 --> 00:44:39,816
美伦!
369
00:44:48,428 --> 00:44:50,827
你们都很清楚
370
00:44:50,930 --> 00:44:53,557
我一直在努力
371
00:44:53,666 --> 00:44:56,759
不让自己过于严格,苛刻的执行
372
00:44:56,869 --> 00:45:00,326
我们的法律,
373
00:45:00,439 --> 00:45:01,962
但是结果,
374
00:45:02,074 --> 00:45:05,270
我们不也能比较和睦的!
375
00:45:05,376 --> 00:45:07,843
在这土地上一起生活吗?
376
00:45:13,384 --> 00:45:15,783
今天这种无法无天的行为
377
00:45:15,886 --> 00:45:19,286
就是你们对我的宽大仁慈的回报吗!
378
00:45:27,898 --> 00:45:30,491
你们让我别无选择
379
00:45:37,673 --> 00:45:40,334
侮辱国王的士兵
380
00:45:42,277 --> 00:45:47,111
就等于是侮辱国王本人一样
381
00:46:01,362 --> 00:46:03,261
现在
382
00:46:03,364 --> 00:46:06,696
让这位好汉自己送上门来吧
383
00:46:52,742 --> 00:46:54,732
长官!
384
00:47:02,584 --> 00:47:04,244
那里
385
00:49:30,621 --> 00:49:31,086
啊!
386
00:49:44,501 --> 00:49:46,195
啊!
387
00:49:49,840 --> 00:49:51,864
啊!
388
00:50:30,110 --> 00:50:31,269
下士
389
00:50:31,378 --> 00:50:33,140
派些弓箭手上塔楼!
390
00:50:40,019 --> 00:50:42,179
啊
391
00:50:43,756 --> 00:50:44,949
别动
392
00:50:45,057 --> 00:50:46,284
啊!
393
00:50:46,391 --> 00:50:48,324
白痴!
394
00:51:02,907 --> 00:51:05,238
啊!
395
00:51:10,948 --> 00:51:12,107
啊!
396
00:52:11,837 --> 00:52:14,236
你没事吧?
397
00:53:37,350 --> 00:53:39,749
英雄之子
398
00:53:39,851 --> 00:53:42,250
英雄之子
399
00:53:44,356 --> 00:53:46,220
英雄之子!
400
00:53:47,626 --> 00:53:50,560
英雄之子!
英雄之子!
401
00:53:57,368 --> 00:54:00,200
华莱士!
华莱士!
华莱士!
402
00:56:19,299 --> 00:56:21,061
还等什么,孩子?
403
00:56:22,802 --> 00:56:25,201
给你你来吧
404
00:56:25,305 --> 00:56:27,204
我来拉住他
405
00:56:27,307 --> 00:56:29,206
给你你来吧
406
00:56:29,309 --> 00:56:31,105
我去按住他
407
00:56:31,210 --> 00:56:33,200
把它直接倒在伤口上
408
00:56:33,312 --> 00:56:36,337
别怕浪费威士忌
409
00:56:36,448 --> 00:56:38,608
多来点啊!
410
00:56:38,717 --> 00:56:40,183
啊!
411
00:56:40,285 --> 00:56:41,581
按住他
按住他
412
00:56:41,687 --> 00:56:44,086
按住他
413
00:56:44,188 --> 00:56:45,745
好,放开他
414
00:56:45,856 --> 00:56:47,254
啊!
415
00:56:47,358 --> 00:56:49,222
对不起
416
00:56:51,329 --> 00:56:54,661
这会使你保持清醒的,孩子
417
00:56:54,765 --> 00:56:56,527
有人来了!
418
00:56:56,633 --> 00:56:58,327
抄家伙!
419
00:57:04,107 --> 00:57:06,631
有人来了
420
00:57:06,743 --> 00:57:09,677
是附近的麦克格瑞格家族的人
421
00:57:14,783 --> 00:57:17,182
这里发生的一切我们都听说了
422
00:57:17,286 --> 00:57:19,185
我们觉得没有我们参加的话
423
00:57:19,288 --> 00:57:22,154
这件事就不好玩了
424
00:57:22,258 --> 00:57:24,452
回家去吧
425
00:57:25,860 --> 00:57:28,191
我们当中的一些人已经卷入了战争
426
00:57:28,296 --> 00:57:30,195
已经没法回头了
427
00:57:30,298 --> 00:57:32,788
但你们不必卷入战争
428
00:57:32,900 --> 00:57:33,866
回家吧
429
00:57:33,968 --> 00:57:35,366
如果城堡里的英国人
430
00:57:35,470 --> 00:57:37,664
来烧毁我们的家园
431
00:57:37,771 --> 00:57:39,829
我们也就没家了
432
00:57:39,940 --> 00:57:42,032
他们一定会这么做的
433
00:57:43,877 --> 00:57:46,572
欢迎
434
00:58:15,773 --> 00:58:17,672
大人,巡逻队回来了!
435
00:58:45,367 --> 00:58:47,664
有什么消息吗?
436
00:58:58,746 --> 00:59:01,646
我派了100名士兵去了勒纳克
437
00:59:01,749 --> 00:59:03,682
他们就要回来了!
438
00:59:03,784 --> 00:59:05,876
他们穿的和我们一样吧?
439
00:59:07,788 --> 00:59:10,153
实际上,只有50多个人
440
00:59:10,256 --> 00:59:11,654
快干掉他
441
00:59:14,260 --> 00:59:15,658
还记得我吗?
442
00:59:15,762 --> 00:59:18,491
我没有伤害她
443
00:59:18,598 --> 00:59:19,996
那是我的权力
444
00:59:20,100 --> 00:59:21,157
权力?
445
00:59:21,267 --> 00:59:24,030
让我来行使丈夫的权力!
446
00:59:24,136 --> 00:59:26,569
啊!
447
00:59:30,776 --> 00:59:32,675
我是威廉姆华莱士
448
00:59:34,279 --> 00:59:37,076
我饶了你们这些人
449
00:59:38,216 --> 00:59:40,683
滚回英格兰去,告诉那里的人
450
00:59:40,785 --> 00:59:45,187
苏格兰的儿女不再受你们的奴役
451
00:59:47,291 --> 00:59:49,690
告诉他们苏格兰是自由的
452
00:59:55,465 --> 00:59:56,897
全烧掉
453
01:00:31,331 --> 01:00:34,231
苏格兰的叛民们
454
01:00:34,334 --> 01:00:36,233
已经摧毁了我的一个要塞
455
01:00:36,336 --> 01:00:38,394
杀害了那里的贵族领主
456
01:00:38,505 --> 01:00:39,562
我听说了
457
01:00:39,673 --> 01:00:42,140
华莱士不过是个土匪,不值一提
458
01:00:42,241 --> 01:00:45,676
那你要怎么对付这个土匪呢?
459
01:00:45,778 --> 01:00:47,244
就象对付一般的贼那样
460
01:00:47,346 --> 01:00:49,836
让当地地方官逮捕他,
461
01:00:49,949 --> 01:00:51,245
并依法惩治他
462
01:00:52,785 --> 01:00:54,479
都退下
463
01:01:05,630 --> 01:01:08,189
华莱士已经杀死了地方官
464
01:01:08,299 --> 01:01:10,823
并控制了那座城市
465
01:01:10,935 --> 01:01:13,266
站起来
466
01:01:13,370 --> 01:01:15,098
站起来
467
01:01:15,206 --> 01:01:17,139
明天早上,
468
01:01:17,241 --> 01:01:20,209
我就要去法国
逼他们承认我们在那里的权力,
469
01:01:20,311 --> 01:01:24,940
我留你在这里平息这场小小的战乱
470
01:01:25,048 --> 01:01:26,708
明白了吗?
471
01:01:30,320 --> 01:01:33,117
总有一天,你要成为国王的
472
01:01:35,090 --> 01:01:38,252
起码要装的象一点
473
01:01:40,829 --> 01:01:42,386
给我滚开!
474
01:01:42,498 --> 01:01:45,364
召开军事会议
475
01:01:57,378 --> 01:01:59,811
我希望你丈夫去苏格兰,
476
01:02:01,348 --> 01:02:03,281
去会会华莱士
477
01:02:03,850 --> 01:02:06,283
那你就成为寡妇了
478
01:02:11,358 --> 01:02:12,483
啊!
479
01:02:27,405 --> 01:02:28,735
在那儿!
480
01:02:31,276 --> 01:02:32,469
快追上他们
481
01:02:59,502 --> 01:03:01,435
你们被包围了
482
01:03:01,537 --> 01:03:03,026
抵抗是没有用的
483
01:03:03,139 --> 01:03:06,437
你们的余党在哪儿?
华莱士在哪儿?
中文CD2:
1
00:18:51,286 --> 00:18:52,585
父亲?
2
00:18:52,653 --> 00:18:54,587
进来.进来.
3
00:18:54,722 --> 00:18:56,690
有人造反了.
4
00:19:03,497 --> 00:19:05,431
谁是领袖?
5
00:19:05,566 --> 00:19:07,033
一个平民...
6
00:19:07,134 --> 00:19:08,692
名叫威廉姆华莱士.
7
00:19:19,513 --> 00:19:21,913
你要利用这次造反.
8
00:19:22,049 --> 00:19:24,813
利用我们北方的土地支持他们.
9
00:19:24,952 --> 00:19:26,817
而我则加以谴责,
10
00:19:26,954 --> 00:19:29,388
并用南方的地产镇压他们,
11
00:19:29,490 --> 00:19:32,823
这样
我们就能获得英国人的支持.
12
00:19:34,462 --> 00:19:35,827
坐下.
13
00:19:35,963 --> 00:19:37,430
待一会吧.
14
00:19:43,971 --> 00:19:45,336
这个华莱士...
15
00:19:46,974 --> 00:19:49,340
他连骑士都不是,
16
00:19:49,477 --> 00:19:51,945
但是他作战勇猛,
17
00:19:52,079 --> 00:19:53,512
一呼百应.
18
00:19:53,647 --> 00:19:58,812
你也想抛弃一切,象他那样战斗吗?
19
00:19:58,953 --> 00:20:00,511
我也希望.
20
00:20:00,654 --> 00:20:01,951
也许现在正是时候.
21
00:20:02,089 --> 00:20:03,681
现在...
22
00:20:03,824 --> 00:20:05,314
是求生的时候.
23
00:20:05,459 --> 00:20:07,859
你是第17代罗伯特布鲁斯伯爵.
24
00:20:07,995 --> 00:20:11,863
之所以把土地和封号传给你
25
00:20:11,999 --> 00:20:14,331
是因为他们不好斗.
26
00:20:15,569 --> 00:20:18,037
召集贵族们开会吧.
27
00:20:18,139 --> 00:20:19,731
他们就只会空谈.
28
00:20:19,874 --> 00:20:20,863
说的没错.
29
00:20:21,008 --> 00:20:23,374
但他们都和我们一样,
30
00:20:23,511 --> 00:20:26,309
在英格兰和苏格兰都有土地和封号.
31
00:20:26,447 --> 00:20:28,312
你钦佩威廉姆华莱士.
32
00:20:28,449 --> 00:20:31,009
这人骨头比较硬是容易获得钦佩.
33
00:20:31,152 --> 00:20:33,518
他很勇猛.但狗也很勇猛.
34
00:20:33,654 --> 00:20:36,316
但要成为贵族,
35
00:20:36,457 --> 00:20:38,186
就必须懂得妥协.
36
00:20:38,292 --> 00:20:40,317
你要记住--
37
00:20:40,461 --> 00:20:43,328
长腿爱德华是英国有史以来
38
00:20:43,464 --> 00:20:46,831
最残忍的国王,
39
00:20:46,967 --> 00:20:50,334
如果我们不够残忍,
40
00:20:50,471 --> 00:20:53,338
那我们和苏格兰的一切就都不复存在了.
41
00:20:54,875 --> 00:20:57,844
仔细听听贵族们的意见.
42
00:20:57,978 --> 00:20:59,843
了解他们的想法,
43
00:20:59,980 --> 00:21:02,244
这是坐上国王宝座的唯一的钥匙.
44
00:21:19,099 --> 00:21:20,361
等一下..
45
00:21:20,501 --> 00:21:21,365
看.
46
00:21:21,502 --> 00:21:24,369
这个出来了,
这个歪到左边去了.
47
00:21:24,505 --> 00:21:25,802
好了,走吧.
48
00:21:25,940 --> 00:21:27,305
小心点!
49
00:21:33,547 --> 00:21:36,072
等国王回来后,
会把他们和这些新衣服一起活埋的.
50
00:21:37,084 --> 00:21:38,517
苏格兰已经天下大乱了.
51
00:21:39,587 --> 00:21:42,522
你丈夫
正秘密派遣一只部队北上.
52
00:21:42,590 --> 00:21:44,023
你怎么知道的?
53
00:21:45,092 --> 00:21:48,027
我昨晚
和军事议事会的一名成员睡觉.
54
00:21:49,096 --> 00:21:51,030
他不该在床上泄露机密的.
55
00:21:51,599 --> 00:21:52,031
是啊.
56
00:21:52,600 --> 00:21:55,034
英国人不知道怎么用舌头.
57
00:22:00,107 --> 00:22:01,506
那个苏格兰叛民...华莱士?
58
00:22:02,610 --> 00:22:04,043
他是为了给一个女人报仇才造反的吗?
59
00:22:04,111 --> 00:22:05,578
对了,
我差点忘了说了.
60
00:22:06,113 --> 00:22:08,547
有个地方官想抓住他,
61
00:22:08,616 --> 00:22:10,550
他发现华莱士有个秘密情人.
62
00:22:14,622 --> 00:22:15,646
他割断了那姑娘的喉咙,
63
00:22:16,123 --> 00:22:17,954
想把华莱士引出来.
64
00:22:18,526 --> 00:22:19,959
华莱士真的杀出来了.
65
00:22:21,529 --> 00:22:23,895
失去了爱人的华莱士,异常勇猛.
66
00:22:24,465 --> 00:22:28,026
他们为了抓住华莱士,
67
00:22:28,102 --> 00:22:31,401
就破坏了他父亲和哥哥的坟墓.
68
00:22:32,473 --> 00:22:34,873
并埋伏在他爱人的墓旁.
69
00:22:37,444 --> 00:22:40,413
他杀出重围,
70
00:22:42,316 --> 00:22:45,717
并把她的尸体带到一个秘密的地点.
71
00:22:50,791 --> 00:22:52,725
这不就是爱吗?
72
00:22:53,294 --> 00:22:55,728
爱?
73
00:22:57,798 --> 00:22:58,924
我是不会懂的.
74
00:23:09,276 --> 00:23:11,073
你们要知道...
75
00:23:11,211 --> 00:23:12,838
长腿迟早有一天会派遣
76
00:23:12,947 --> 00:23:15,507
他所有的北方军队来对付我们的.
77
00:23:15,649 --> 00:23:17,014
金甲铁莽--
78
00:23:17,117 --> 00:23:18,550
地动山摇,
真是威力无比啊.
79
00:23:19,687 --> 00:23:21,712
他们会踩死我们的.
80
00:23:21,855 --> 00:23:24,346
奥盖尔叔叔说过,
81
00:23:24,458 --> 00:23:27,586
什么军队
也抵挡不了重骑兵的攻击.
82
00:23:27,728 --> 00:23:29,252
那我们该怎么办?
83
00:23:29,396 --> 00:23:31,956
打,跑,藏,
苏格兰高地人的战法.
84
00:23:39,940 --> 00:23:41,373
我们要准备长矛.
85
00:23:42,576 --> 00:23:44,305
数以百计的.
86
00:23:44,411 --> 00:23:47,403
有人的身高两倍那么长的.
87
00:23:47,514 --> 00:23:49,175
那么长?
88
00:23:49,316 --> 00:23:50,305
是的.
89
00:23:50,417 --> 00:23:52,783
有些人的特别长.
90
00:23:52,920 --> 00:23:56,048
你妈妈是在说我呢.
91
00:23:58,492 --> 00:24:00,653
自愿者们来了!
92
00:24:02,429 --> 00:24:03,361
威廉姆华莱士,
93
00:24:03,464 --> 00:24:06,331
我们来为你战斗,为你牺牲.
94
00:24:06,433 --> 00:24:09,368
起来吧.
我不是教皇.
95
00:24:09,470 --> 00:24:12,132
我叫佛德罗.
我将为你效劳.
96
00:24:12,239 --> 00:24:13,467
我给你带来这个.
97
00:24:13,574 --> 00:24:15,906
我们搜过身了.
98
00:24:16,010 --> 00:24:17,841
我给你带来这个.
99
00:24:17,978 --> 00:24:20,606
这是我妻子为你做的.
100
00:24:20,748 --> 00:24:22,340
谢谢.
101
00:24:26,854 --> 00:24:29,288
他?
他不可能是威廉姆华莱士.
102
00:24:29,390 --> 00:24:31,517
这个人还没我帅呢.
103
00:24:34,395 --> 00:24:37,421
好了,主.
我来问问他.
104
00:24:40,401 --> 00:24:43,393
如果我冒着生命危险入伙,
105
00:24:43,504 --> 00:24:45,563
我是否有机会杀英国人?
106
00:24:45,706 --> 00:24:47,571
你老爸是鬼吗,
107
00:24:47,708 --> 00:24:50,142
要不你就是在和上帝说话?
108
00:24:50,277 --> 00:24:53,007
爱尔兰人找不到对手,
就只好和上帝聊天了.
109
00:24:53,113 --> 00:24:55,638
上帝说你们不要转移话题.
110
00:24:55,783 --> 00:24:57,512
快他妈的回答我的问题.
111
00:24:57,618 --> 00:24:58,949
你嘴巴放干净点.
112
00:24:59,053 --> 00:25:00,452
爱尔兰疯子.
113
00:25:03,724 --> 00:25:07,956
老头,
我能带着匕首骗过警卫,够精明了吧.
114
00:25:08,062 --> 00:25:10,030
这是我的朋友,爱尔兰人,
115
00:25:10,130 --> 00:25:12,690
对你的问题,回答是"是".
116
00:25:12,800 --> 00:25:15,997
你为我战斗的话就可以杀英国人.
117
00:25:16,136 --> 00:25:17,068
好极了!
118
00:25:17,171 --> 00:25:18,570
我叫斯蒂芬.
119
00:25:18,672 --> 00:25:21,573
我是我的岛国上的头号通缉犯,
120
00:25:21,675 --> 00:25:24,576
只可惜我不在我的岛国上.
121
00:25:24,678 --> 00:25:26,077
太可惜了.
122
00:25:26,180 --> 00:25:28,842
你的岛国?
指爱尔兰吗?
123
00:25:28,982 --> 00:25:30,449
对.它是我的.
124
00:25:34,455 --> 00:25:36,013
你是个疯子.
125
00:25:37,825 --> 00:25:39,315
哈哈哈!
126
00:25:39,426 --> 00:25:40,916
哈哈哈!
127
00:25:43,197 --> 00:25:46,291
那我可是来对地方了.
128
00:27:05,512 --> 00:27:08,913
上帝派我来保护你.
129
00:27:11,051 --> 00:27:13,042
我就是不喜欢这家伙.
130
00:27:16,323 --> 00:27:18,314
他脑子有毛病.
131
00:27:32,606 --> 00:27:34,335
我们的探子回来了!
132
00:27:45,652 --> 00:27:49,349
有支英国军队朝斯特林来了.
133
00:27:49,456 --> 00:27:50,514
贵族们聚集军队了吗?
134
00:27:50,624 --> 00:27:52,353
罗伯特布鲁斯和其他大多数贵族
135
00:27:52,459 --> 00:27:53,790
都不参加战斗,
136
00:27:53,894 --> 00:27:55,521
但还有传言,
137
00:27:55,629 --> 00:27:58,530
高地人会来帮助我们打仗.
138
00:27:58,632 --> 00:28:00,793
对,成千上万人.
139
00:28:00,901 --> 00:28:03,028
你们准备好迎战了吗?
140
00:28:19,086 --> 00:28:20,053
有什么消息?
141
00:28:20,153 --> 00:28:22,053
敌方人数比我们多两倍.
142
00:28:22,155 --> 00:28:23,383
有多少骑兵?
143
00:28:23,490 --> 00:28:24,479
300.
可能更多.
144
00:28:24,591 --> 00:28:26,058
有300重骑兵?
145
00:28:26,159 --> 00:28:27,524
我们必须和谈.
146
00:28:27,628 --> 00:28:29,323
谁是指挥官?
147
00:28:29,429 --> 00:28:31,829
他带着红色臂章吗?
148
00:28:31,932 --> 00:28:33,331
是的.
149
00:28:33,433 --> 00:28:35,333
我想我们还可以和谈.
150
00:28:38,939 --> 00:28:41,339
他们在说什么?
151
00:28:41,441 --> 00:28:44,842
我听不见,
不过不是好事.
152
00:28:44,945 --> 00:28:46,845
贵族们要和谈.
153
00:28:46,947 --> 00:28:48,847
他们要谈成了,
154
00:28:48,949 --> 00:28:50,849
我们就能回家.
155
00:28:50,951 --> 00:28:53,146
否则,我们就开战.
156
00:28:53,253 --> 00:28:54,811
我们别无选择.
157
00:29:54,948 --> 00:29:56,279
那么多.
158
00:30:00,954 --> 00:30:02,854
我来这儿打仗
159
00:30:02,956 --> 00:30:04,856
可不是
为了让他们获得更多的土地.
160
00:30:04,958 --> 00:30:06,858
接着我还得为他们干活.
161
00:30:06,960 --> 00:30:08,018
我也不是.
162
00:30:09,629 --> 00:30:12,359
好吧,孩子们!
我不想为这帮杂种卖命.
163
00:30:12,466 --> 00:30:14,434
我们回家去!
164
00:30:32,953 --> 00:30:36,480
站住!别逃跑!
165
00:30:36,590 --> 00:30:39,286
等我们谈判完了再说!
166
00:31:32,412 --> 00:31:33,811
威廉姆华莱士.
167
00:31:33,914 --> 00:31:35,882
不可能.
他不够高.
168
00:31:56,903 --> 00:31:59,667
主说,
这肯定是一场精彩的战斗.
169
00:31:59,773 --> 00:32:01,502
来这儿的都是最棒的战士.
170
00:32:01,608 --> 00:32:03,508
你们为什么不行礼?
171
00:32:03,610 --> 00:32:05,510
为了感谢你们能亲赴沙场参战,
172
00:32:05,612 --> 00:32:06,977
我向你们致意.
173
00:32:07,080 --> 00:32:08,342
这是我们的军队.
174
00:32:08,448 --> 00:32:10,109
你要参加,就必须向我们效忠.
175
00:32:10,217 --> 00:32:12,617
我效忠于苏格兰,
176
00:32:12,719 --> 00:32:16,280
如果这是你们的军队...
177
00:32:16,389 --> 00:32:17,947
他们为什么要走?
178
00:32:18,058 --> 00:32:20,356
我们不是来这儿为他们打仗的!
179
00:32:24,397 --> 00:32:26,797
回家吧!
英国人太多了.
180
00:32:35,242 --> 00:32:37,802
苏格兰的子民们...
181
00:32:37,911 --> 00:32:40,436
我是威廉姆华莱士.
182
00:32:40,547 --> 00:32:42,310
威廉姆华莱士有7英尺高.
183
00:32:42,415 --> 00:32:43,814
是啊,我也听说了.
184
00:32:43,917 --> 00:32:46,317
他杀的人数以百计,
185
00:32:46,419 --> 00:32:49,320
如果他在这儿,
他就能眼睛喷出火球,
186
00:32:49,422 --> 00:32:51,322
屁股放出闪电,
187
00:32:51,424 --> 00:32:53,585
干掉英国人.
188
00:32:57,430 --> 00:33:00,331
我就是威廉姆华莱士...
189
00:33:00,433 --> 00:33:04,836
我看见了一只由我同胞组成的,
190
00:33:04,938 --> 00:33:09,170
反对暴政的大军.
191
00:33:11,444 --> 00:33:14,004
你们是以自由之身来参加战斗的.
192
00:33:15,949 --> 00:33:18,349
你们是自由的人.
193
00:33:20,954 --> 00:33:23,354
没有自由你们会怎么做?
194
00:33:25,392 --> 00:33:26,859
你们还会战斗吗?
195
00:33:26,960 --> 00:33:29,196
不!
不!
196
00:33:29,196 --> 00:33:29,890
不!
不!
197
00:33:29,996 --> 00:33:32,123
还会战斗吗?
不!
198
00:33:32,232 --> 00:33:35,463
我们会逃命,我们要活命.
199
00:33:35,569 --> 00:33:36,763
是啊.
200
00:33:36,870 --> 00:33:39,771
如果战斗,你们可能会死.
201
00:33:39,873 --> 00:33:42,774
如果逃跑,至少还能...
202
00:33:42,876 --> 00:33:44,503
多活一会儿.
203
00:33:47,280 --> 00:33:51,273
年复一年,直到寿终正寝,
204
00:33:51,384 --> 00:33:54,911
你们愿不愿意
205
00:33:55,021 --> 00:33:57,785
用这么多苟活的日子
206
00:33:57,891 --> 00:34:00,655
去换一个机会--就一个机会--
207
00:34:00,760 --> 00:34:03,627
回到这里,告诉我们的敌人
208
00:34:03,730 --> 00:34:06,290
他们也许能夺走我们的生命,
209
00:34:06,399 --> 00:34:10,165
但他们永远夺不走我们的自由?
210
00:34:12,739 --> 00:34:15,765
自由!
211
00:34:37,297 --> 00:34:38,924
他们看起来还挺乐观.
212
00:34:39,032 --> 00:34:40,499
也许他们真的想打一仗.
213
00:34:40,600 --> 00:34:43,763
看来对抗是不可避免了,大人,
214
00:34:43,870 --> 00:34:45,269
尽管如此,
215
00:34:45,372 --> 00:34:47,738
我们还是应该传达国王的旨意.
216
00:34:47,841 --> 00:34:50,401
国王的旨意?
放心吧,他们不会同意的.
217
00:34:50,510 --> 00:34:52,876
大人,我想--
218
00:34:52,979 --> 00:34:54,970
好吧.向他们传达旨意吧.
219
00:34:58,585 --> 00:35:00,382
他们来了,我们要去谈判吗?
220
00:35:00,487 --> 00:35:02,648
由我来谈,好吗?
221
00:35:02,756 --> 00:35:03,848
好的.
222
00:35:08,862 --> 00:35:10,796
精彩的演讲.
223
00:35:10,897 --> 00:35:12,797
我们该怎么办?
224
00:35:14,401 --> 00:35:16,232
各自保重.
225
00:35:16,336 --> 00:35:18,395
你要去哪儿?
226
00:35:18,505 --> 00:35:21,633
我去叫阵.
227
00:35:27,714 --> 00:35:30,911
是啊,
要不我们画成这样干吗.
228
00:35:33,720 --> 00:35:35,654
莫纳,洛克兰,克雷格.
229
00:35:39,693 --> 00:35:42,321
我来宣布国王的旨意--
230
00:35:42,429 --> 00:35:47,025
带着这只部队离开战场...
231
00:35:48,635 --> 00:35:54,437
你们每人都将在约克郡得到一块封地,
232
00:35:54,541 --> 00:35:56,099
和世袭的爵位,
233
00:35:56,209 --> 00:35:59,701
为此你们要--
234
00:35:59,813 --> 00:36:01,747
为此你们要向国王缴纳赋税--
235
00:36:01,848 --> 00:36:03,816
我也有条件要说.
236
00:36:03,917 --> 00:36:05,646
这是威廉姆华莱士.
237
00:36:05,752 --> 00:36:09,483
为此你们要向国王缴纳赋税--
238
00:36:09,589 --> 00:36:11,318
我给你提个条件.
239
00:36:11,424 --> 00:36:12,891
你不尊重停战?
240
00:36:12,992 --> 00:36:14,789
和他的国王?
不可能.
241
00:36:15,895 --> 00:36:17,863
这是苏格兰的条件--
242
00:36:17,964 --> 00:36:20,762
降下你们的旗帜,
243
00:36:20,867 --> 00:36:22,266
回英格兰去,
244
00:36:22,369 --> 00:36:23,802
每经过一户人家
245
00:36:23,903 --> 00:36:25,029
都要停下来,
为百年来的烧杀夺掠
246
00:36:25,138 --> 00:36:27,299
乞求宽恕.
247
00:36:27,407 --> 00:36:30,638
要是照办,你们这些人就能活着.
248
00:36:30,744 --> 00:36:34,646
否则,你们所有人今天都得死.
249
00:36:34,748 --> 00:36:37,512
哈哈哈哈!
250
00:36:41,421 --> 00:36:42,979
你们势单力薄.
251
00:36:43,089 --> 00:36:45,319
你们没有重骑兵.
252
00:36:45,425 --> 00:36:48,121
两百年以来,没有军队能--
253
00:36:48,228 --> 00:36:50,093
我还没说完!
254
00:36:51,331 --> 00:36:53,322
在我们放你们走以前,
255
00:36:53,433 --> 00:36:56,129
你们的指挥官必须穿过战场,
256
00:36:56,236 --> 00:36:58,830
站在我军的面前,
257
00:36:58,938 --> 00:37:00,838
把头伸到两腿中间,
258
00:37:00,940 --> 00:37:02,430
去吻自己的屁股.
259
00:37:13,153 --> 00:37:16,520
这回他可没以前那么热诚了.
260
00:37:16,623 --> 00:37:18,318
作好准备,照我说的做.
261
00:37:18,425 --> 00:37:19,949
见到我的信号,
262
00:37:20,059 --> 00:37:23,085
你们就骑马从后面绕过去.
263
00:37:23,196 --> 00:37:24,720
把我们的部队分开.
264
00:37:24,831 --> 00:37:27,664
就这么办,让英国人看见你们的举动.
265
00:37:27,767 --> 00:37:29,632
他们会认为我们逃跑了.
266
00:37:29,736 --> 00:37:33,638
干掉他们的弓箭手.
我会和你们在战场中央会合的.
267
00:37:33,740 --> 00:37:34,798
对.
268
00:37:34,908 --> 00:37:37,433
干吧.
269
00:38:00,300 --> 00:38:01,824
无法无天的杂种.
270
00:38:01,935 --> 00:38:04,836
我要把华莱士的心都挖出来.
271
00:38:04,938 --> 00:38:06,428
弓箭手.
272
00:38:06,539 --> 00:38:08,370
弓箭手!弓箭手!
273
00:38:08,475 --> 00:38:09,840
弓箭手!
274
00:38:14,447 --> 00:38:18,076
弓箭手,上前!
275
00:39:04,531 --> 00:39:06,465
啊!
276
00:39:14,774 --> 00:39:16,036
杂种!
277
00:39:50,577 --> 00:39:51,771
放箭!
278
00:40:11,331 --> 00:40:14,562
主说他会保佑我大难不死,
279
00:40:14,667 --> 00:40:16,862
可你肯定要完蛋.
280
00:40:18,638 --> 00:40:19,536
哈哈哈!
281
00:40:25,578 --> 00:40:26,567
啊!
282
00:40:38,057 --> 00:40:39,115
预备!
283
00:40:39,258 --> 00:40:40,418
放箭!
284
00:40:58,177 --> 00:40:59,610
快走!
285
00:41:03,783 --> 00:41:06,343
看.苏格兰的骑兵都在逃跑.
286
00:41:06,486 --> 00:41:09,250
我们的骑兵
会把他们象草一样的踏扁.
287
00:41:09,389 --> 00:41:10,720
让骑兵出击.
288
00:41:10,857 --> 00:41:12,415
进攻.
289
00:42:27,900 --> 00:42:29,458
稳住!
290
00:42:30,903 --> 00:42:32,063
别动!
291
00:42:34,307 --> 00:42:35,740
别动!
292
00:42:40,613 --> 00:42:41,545
别动!
293
00:42:46,252 --> 00:42:47,344
别动!
294
00:42:59,132 --> 00:43:01,965
上!
295
00:43:47,747 --> 00:43:49,214
步兵出击.
296
00:43:49,348 --> 00:43:51,282
由你率领!
297
00:44:09,202 --> 00:44:10,533
啊!
298
00:46:10,089 --> 00:46:12,148
撤退!
299
00:46:29,408 --> 00:46:31,000
啊!
300
00:46:46,892 --> 00:46:48,860
杂种!
301
00:47:32,004 --> 00:47:33,528
结束了.
302
00:48:00,933 --> 00:48:02,833
啊!
303
00:48:19,185 --> 00:48:21,915
啊!
304
00:48:23,489 --> 00:48:25,684
华莱士!华莱士!
305
00:48:46,312 --> 00:48:49,907
我封你为威廉姆华莱士爵士.
306
00:48:53,686 --> 00:48:56,587
威廉姆爵士,
我们以上帝的名义,
307
00:48:56,689 --> 00:48:58,213
委任你为
308
00:48:58,324 --> 00:49:00,053
苏格兰护国大将军.
309
00:49:00,159 --> 00:49:03,993
你的指挥官们为侍从副将.
310
00:49:04,096 --> 00:49:06,223
起立受礼吧.
311
00:49:16,142 --> 00:49:18,235
有谁知道他的政治立场吗?
312
00:49:18,344 --> 00:49:20,335
没人知道.
不过他在平民中的影响,
313
00:49:20,446 --> 00:49:22,880
是不可动摇的.
314
00:49:22,982 --> 00:49:25,075
贝列尔部族会巴结他的,
315
00:49:25,184 --> 00:49:26,412
所以我们也得这么干.
316
00:49:34,360 --> 00:49:36,351
威廉姆爵士.
317
00:49:39,798 --> 00:49:40,890
威廉姆爵士...
318
00:49:41,000 --> 00:49:43,901
签于你和你的部下
319
00:49:44,003 --> 00:49:45,868
来自一个
320
00:49:45,971 --> 00:49:49,338
长期支持我们贝列尔部族的地区,
321
00:49:49,441 --> 00:49:52,877
我们想请你继续支持我们
322
00:49:52,978 --> 00:49:54,502
并维护我们的合法权益.
323
00:49:54,613 --> 00:49:57,377
去你的贝列尔部族!
324
00:49:57,483 --> 00:49:59,951
他们都是长腿的走狗!
325
00:50:00,052 --> 00:50:01,041
先生们.
326
00:50:02,154 --> 00:50:03,712
先生们.
327
00:50:03,822 --> 00:50:06,655
我们现在就推举国王吧.
328
00:50:06,759 --> 00:50:09,819
那你就是准备承认我们的合法继位权了?
329
00:50:09,929 --> 00:50:11,988
你们不会支持合法的--
330
00:50:12,097 --> 00:50:13,621
那这些一开始就是谎言--
331
00:50:13,732 --> 00:50:15,893
不对.
那是事实.
332
00:50:16,001 --> 00:50:18,231
我要求承认这些文件!
333
00:50:18,337 --> 00:50:20,737
你写的那些文件都是谎言!
334
00:50:22,341 --> 00:50:24,400
请大家不要吵了!
335
00:50:24,510 --> 00:50:26,705
请别吵了!
336
00:50:26,812 --> 00:50:30,680
等一等!威廉姆爵士,
你去哪儿?
337
00:50:30,783 --> 00:50:33,684
我们打败了英国人,
338
00:50:33,786 --> 00:50:35,515
但他们还会回来的!
339
00:50:35,621 --> 00:50:37,851
因为你们不团结.
340
00:50:37,957 --> 00:50:40,187
那你要干什么?
341
00:50:40,292 --> 00:50:42,192
我会进军英格兰,
342
00:50:42,294 --> 00:50:45,388
在英国人自己的土地上打败他们.
343
00:50:45,497 --> 00:50:49,695
哈哈哈!进军英格兰?
那不可能.
344
00:50:49,802 --> 00:50:50,700
为什么?
345
00:50:50,803 --> 00:50:52,430
为什么不可能?
346
00:50:52,538 --> 00:50:54,506
你们为了长腿餐桌上的残羹剩饭
347
00:50:54,607 --> 00:50:57,201
而争吵不休.
348
00:50:57,309 --> 00:51:00,904
却忘记了上帝赐予你们的!
349
00:51:01,013 --> 00:51:02,275
更大的权利.
350
00:51:02,381 --> 00:51:04,281
我们之间存在差异.
351
00:51:04,383 --> 00:51:06,283
你们认为苏格兰人民生来
352
00:51:06,385 --> 00:51:08,285
就是为你们效劳的.
353
00:51:08,387 --> 00:51:10,287
我却认为你们应该用自己的地位
354
00:51:10,389 --> 00:51:13,222
来保证他们的自由.
355
00:51:13,325 --> 00:51:17,921
我要确保他们获得自由.
356
00:51:30,276 --> 00:51:31,675
等一等!
357
00:51:34,613 --> 00:51:36,581
我尊重你所说的话,
358
00:51:36,682 --> 00:51:38,547
不过要记住:这些人
359
00:51:38,651 --> 00:51:40,278
都有土地和城堡.
360
00:51:40,386 --> 00:51:42,286
这样做太冒险了.
361
00:51:42,388 --> 00:51:44,515
难道那些在战场上流血的平民们--
362
00:51:44,623 --> 00:51:46,056
冒的风险就少了吗?
363
00:51:50,296 --> 00:51:51,695
不少...
364
00:51:51,797 --> 00:51:53,697
不过这个国家从上到下,
365
00:51:53,799 --> 00:51:56,199
根本就没有国家观念.
366
00:51:56,302 --> 00:51:58,702
这些贵族们和英格兰的贵族们共奉一主.
367
00:51:58,804 --> 00:52:01,034
各个部族之间互相残杀.
368
00:52:01,140 --> 00:52:02,539
不是吗?
369
00:52:02,641 --> 00:52:05,201
如果你两面树敌的话,
370
00:52:05,311 --> 00:52:06,710
你就只有死路一条.
371
00:52:06,812 --> 00:52:08,712
我们都会死.
372
00:52:08,814 --> 00:52:11,044
那要看怎么死,为什么死.
373
00:52:11,150 --> 00:52:12,947
我和你想的一样,
374
00:52:13,052 --> 00:52:14,815
但我们需要他们的支持.
375
00:52:14,920 --> 00:52:16,217
我们需要他们的支持?
376
00:52:16,322 --> 00:52:17,254
对.
377
00:52:17,356 --> 00:52:18,380
贵族们.
378
00:52:18,490 --> 00:52:21,186
请问,高贵意味着什么?
379
00:52:21,293 --> 00:52:22,851
你的爵位能让你有资格
380
00:52:22,961 --> 00:52:24,724
成为苏格兰国王,
381
00:52:24,830 --> 00:52:26,661
可人们不追随有爵位的人,
382
00:52:26,765 --> 00:52:28,198
他们追随勇者.
383
00:52:28,300 --> 00:52:30,291
现在,人们都认识你.
384
00:52:30,402 --> 00:52:32,802
贵族和平民--
大家都尊重你.
385
00:52:32,905 --> 00:52:36,671
如果你领导苏格兰人民奔向自由...
386
00:52:38,277 --> 00:52:39,676
他们就会追随你.
387
00:52:42,014 --> 00:52:43,481
我也会的.
388
00:53:05,704 --> 00:53:06,830
混帐!
389
00:53:06,939 --> 00:53:08,668
我的同性恋堂弟告诉我
390
00:53:08,774 --> 00:53:10,674
他没有军队可派,
391
00:53:10,776 --> 00:53:13,768
北英格兰的每座城池都在求救.
392
00:53:15,114 --> 00:53:16,479
威廉姆出兵了!
393
00:53:16,582 --> 00:53:17,981
向哪个城市?
394
00:53:18,083 --> 00:53:19,846
向这里来了.
395
00:53:19,952 --> 00:53:21,214
把粮食和物资运进城来!
396
00:53:21,320 --> 00:53:23,254
守城人数加倍!
封锁城门!快点!
397
00:53:23,355 --> 00:53:24,481
是!
398
00:53:24,590 --> 00:53:26,615
把粮食和物资运进城来!
399
00:53:57,256 --> 00:53:59,850
大人,你现在走还来得及.
400
00:53:59,958 --> 00:54:01,653
我不想告诉国王!
401
00:54:01,760 --> 00:54:04,888
我丢掉了英格兰北部最重要的城池!
402
00:54:44,736 --> 00:54:46,135
上!
403
00:55:21,240 --> 00:55:22,901
给国王让路!
404
00:55:31,350 --> 00:55:33,750
这不是你的错.
405
00:55:33,852 --> 00:55:35,752
别怕他!
406
00:55:35,854 --> 00:55:38,755
我才不怕他呢.
407
00:56:15,894 --> 00:56:17,521
北方有什么消息吗?
408
00:56:18,897 --> 00:56:20,660
没什么消息,陛下.
409
00:56:20,766 --> 00:56:23,599
我们派了快马来尽快传递消息.
410
00:56:23,702 --> 00:56:26,102
我在法国,
411
00:56:26,204 --> 00:56:29,196
努力为你扩展未来王国的疆土.
412
00:56:29,308 --> 00:56:31,572
可我却听说,
413
00:56:31,677 --> 00:56:36,944
我们的北方军队全军覆没了...
414
00:56:37,049 --> 00:56:39,381
而你却无所作为.
415
00:56:39,484 --> 00:56:41,384
我已下令征召新兵.
416
00:56:41,486 --> 00:56:44,250
他们已经整装待发了.
417
00:56:46,124 --> 00:56:49,685
对不起,陛下.
约克城有急报.
418
00:56:49,795 --> 00:56:51,194
拿来.
419
00:56:58,904 --> 00:57:00,132
离开把.
420
00:57:00,238 --> 00:57:02,365
谢谢,陛下.
421
00:57:03,809 --> 00:57:06,903
华莱士洗劫了约克城.
422
00:57:07,012 --> 00:57:08,104
什么?
423
00:57:08,213 --> 00:57:10,704
华莱士洗劫了约克城.
424
00:57:25,564 --> 00:57:27,031
陛下...
425
00:57:27,132 --> 00:57:29,157
是你的亲侄子.
426
00:57:29,267 --> 00:57:32,168
什么禽兽能干出这种事?
427
00:57:33,772 --> 00:57:35,672
他洗劫了约克城...
428
00:57:37,609 --> 00:57:40,009
就能侵入英格兰南部.
429
00:57:40,112 --> 00:57:41,807
我们要阻止他!
430
00:57:44,282 --> 00:57:47,445
这位是谁啊?
431
00:57:47,552 --> 00:57:50,680
好象我得听他的意见?
432
00:57:50,789 --> 00:57:53,781
菲利普是我的高级顾问.
433
00:57:53,892 --> 00:57:55,189
他能行吗?
434
00:57:55,293 --> 00:57:58,023
我精通战术,剑术
435
00:57:58,130 --> 00:58:00,826
和军事谋略,陛下.
436
00:58:00,932 --> 00:58:03,196
是吗?
437
00:58:03,301 --> 00:58:06,065
那请告诉我...
在目前的情况下
438
00:58:06,171 --> 00:58:09,971
你有什么高见,
439
00:58:10,075 --> 00:58:11,064
可以对付--?
440
00:58:11,176 --> 00:58:13,440
啊!
441
00:58:40,772 --> 00:58:44,173
我应该提出休战...
442
00:58:44,276 --> 00:58:46,676
并收买他.
443
00:58:48,280 --> 00:58:50,680
但派谁去和他谈呢?
444
00:58:50,782 --> 00:58:52,682
我不可能去.
445
00:58:52,784 --> 00:58:55,685
如果我倒在这个杀人魔王的剑下,
446
00:58:55,787 --> 00:58:58,688
我的脑袋也会被放在篮子里的.
447
00:58:58,790 --> 00:59:03,386
我高贵的儿子也不能去.
448
00:59:03,495 --> 00:59:05,395
敌人看到他这副德性
449
00:59:05,497 --> 00:59:09,695
就敢侵夺整个国家.
450
00:59:11,303 --> 00:59:13,703
我该派谁去呢?
451
00:59:18,310 --> 00:59:20,437
派谁去?
452
01:00:42,894 --> 01:00:44,156
我是在做梦.
453
01:00:44,262 --> 01:00:46,253
对,你在做梦.
454
01:00:47,899 --> 01:00:49,560
你必须醒了.
455
01:00:58,910 --> 01:01:01,310
我不想醒.
456
01:01:01,413 --> 01:01:04,644
我想和你在一起.
457
01:01:06,084 --> 01:01:08,314
我会陪着你...
458
01:01:08,420 --> 01:01:10,149
但你必须醒了.
459
01:01:13,925 --> 01:01:15,825
醒醒,威廉姆.
460
01:01:15,927 --> 01:01:17,224
醒醒.
461
01:01:19,998 --> 01:01:21,898
威廉姆,醒醒吧.
462
01:01:22,000 --> 01:01:23,262
威廉姆!
463
01:01:23,368 --> 01:01:25,802
来了一个王室的随从!
464
01:01:25,937 --> 01:01:27,336
他挥着求和的旗帜,
465
01:01:27,439 --> 01:01:31,535
和长腿的王旗!
466
01:02:13,551 --> 01:02:15,951
我是威尔斯王妃.
467
01:02:16,054 --> 01:02:18,318
我经国王授权
468
01:02:18,423 --> 01:02:19,754
来此谈判.
469
01:02:19,858 --> 01:02:21,485
有何贵干?
470
01:02:21,626 --> 01:02:24,618
来讨论国王的提议.
471
01:02:27,198 --> 01:02:30,565
你会和一个女人谈判吗?
472
01:02:49,154 --> 01:02:52,681
我听说你最近被封为爵士.
473
01:02:52,824 --> 01:02:54,758
我什么都没有得到.
474
01:02:54,893 --> 01:02:57,020
上帝决定了人们的身份.
475
01:02:57,162 --> 01:03:00,893
难道上帝让你洗劫美丽的城市?
476
01:03:00,999 --> 01:03:03,399
杀害国王的侄子,
477
01:03:03,501 --> 01:03:05,298
我丈夫的堂兄?
478
01:03:05,403 --> 01:03:07,303
约克城是对我国
479
01:03:07,405 --> 01:03:09,805
历次入侵的集结地.
480
01:03:09,908 --> 01:03:12,308
这位国王的侄子
吊死了很多无辜的苏格兰人,
481
01:03:12,410 --> 01:03:14,708
包括妇女和孩子.
482
01:03:18,917 --> 01:03:20,748
长腿上次侵占苏格兰城池时
483
01:03:20,852 --> 01:03:22,717
要杀的惨多了.
484
01:03:24,489 --> 01:03:26,889
他是个冷血杀人狂.
485
01:03:27,459 --> 01:03:28,983
他在撒谎.
486
01:03:29,461 --> 01:03:31,190
我从不撒谎.
487
01:03:34,399 --> 01:03:35,957
不过我是个粗人.
488
01:03:39,304 --> 01:03:40,430
要是你们愿意,说法语也行?
489
01:03:42,307 --> 01:03:44,741
你去当面问问你们的国王.
490
01:03:44,876 --> 01:03:45,843
去问问.
491
01:03:48,079 --> 01:03:51,571
看着他的眼睛,
你也许会知道真相.
492
01:03:59,891 --> 01:04:02,291
哈密尔敦,退下.
493
01:04:04,329 --> 01:04:05,227
夫人--
494
01:04:05,330 --> 01:04:07,059
退下.快点.
495
01:04:17,909 --> 01:04:20,241
我们坦白的说吧.
496
01:04:20,345 --> 01:04:21,744
你侵入了英格兰,
497
01:04:21,846 --> 01:04:24,246
不过凭你的补给和实力
498
01:04:24,349 --> 01:04:27,750
你不可能征服整个英格兰的.
499
01:04:27,852 --> 01:04:30,377
国王渴望和平.
500
01:04:30,522 --> 01:04:33,423
长腿渴望和平?
501
01:04:33,525 --> 01:04:35,755
他亲口告诉我的.
我发誓.
502
01:04:35,860 --> 01:04:38,590
他建议你停止进攻并撤回去.
503
01:04:38,696 --> 01:04:40,721
作为回报,
他可以给你贵族头衔,土地,
504
01:04:40,865 --> 01:04:42,332
和这箱金子,
505
01:04:42,467 --> 01:04:44,401
这些我会当面交给你的.
506
01:04:44,536 --> 01:04:46,766
封地,爵位...
507
01:04:46,871 --> 01:04:48,270
还有黄金...
508
01:04:48,373 --> 01:04:50,000
你要把我变成犹大吗?
509
01:04:50,141 --> 01:04:52,166
和平就是这么来的.
510
01:04:52,310 --> 01:04:54,005
奴隶也是这么来的!
511
01:04:56,881 --> 01:04:59,281
长腿上次大谈和平的时候,
512
01:04:59,384 --> 01:05:00,783
我还只是个孩子,
513
01:05:00,885 --> 01:05:02,284
很多不想做奴隶的!
514
01:05:02,387 --> 01:05:03,786
苏格兰贵族,
515
01:05:03,888 --> 01:05:06,288
被这个打着和平旗号的家伙
516
01:05:06,391 --> 01:05:08,791
引诱到谷仓里...吊死了他们.
517
01:05:10,495 --> 01:05:11,894
当时我很小,
518
01:05:11,996 --> 01:05:15,397
但我记住了长腿的和平是什么样的.
519
01:05:18,670 --> 01:05:21,264
我知道你受过打击.
520
01:05:22,907 --> 01:05:26,308
我知道...你的女人的事.
521
01:05:36,921 --> 01:05:38,821
她是我妻子.
522
01:05:41,426 --> 01:05:43,326
我和她秘密结婚
523
01:05:43,428 --> 01:05:47,330
这样
英格兰贵族就不会占有她的初夜了.
524
01:05:47,432 --> 01:05:50,868
为了抓我,他们杀了她.
525
01:05:55,940 --> 01:05:58,841
我从没和人提过这件事.
526
01:05:58,943 --> 01:06:01,844
我不知道我为什么要告诉你.
527
01:06:01,946 --> 01:06:03,345
也许...
528
01:06:04,949 --> 01:06:07,076
你身上有她的影子.
529
01:06:13,458 --> 01:06:17,360
有朝一日,你会成为王后...
530
01:06:17,462 --> 01:06:19,896
到时候你可要睁大眼睛.
531
01:06:27,405 --> 01:06:30,306
告诉你的国王:威廉姆华莱士
532
01:06:30,408 --> 01:06:32,308
不会听他的摆布...
533
01:06:32,410 --> 01:06:35,243
只要我活着,
也不会有一个苏格兰人屈服.
1
00:00:02,392 --> 00:00:03,789
美伦?
2
00:00:11,397 --> 00:00:12,794
美伦!
3
00:00:21,404 --> 00:00:23,802
你们都很清楚
4
00:00:23,906 --> 00:00:26,532
我一直在努力
5
00:00:26,641 --> 00:00:29,733
不让自己过于严格,苛刻的执行
6
00:00:29,843 --> 00:00:33,299
我们的法律,
7
00:00:33,412 --> 00:00:34,934
但是结果,
8
00:00:35,047 --> 00:00:38,242
我们不也能比较和睦的!
9
00:00:38,348 --> 00:00:40,814
在这土地上一起生活吗?
10
00:00:46,353 --> 00:00:48,751
今天这种无法无天的行为
11
00:00:48,855 --> 00:00:52,254
就是你们对我的宽大仁慈的回报吗!
12
00:01:00,863 --> 00:01:03,455
你们让我别无选择.
13
00:01:10,636 --> 00:01:13,296
侮辱国王的士兵...
14
00:01:15,239 --> 00:01:20,071
就等于是侮辱国王本人一样.
15
00:01:34,318 --> 00:01:36,216
现在...
16
00:01:36,320 --> 00:01:39,651
让这位好汉自己送上门来吧.
17
00:02:25,684 --> 00:02:27,673
长官!
18
00:02:35,524 --> 00:02:37,183
那里.
19
00:05:03,520 --> 00:05:03,984
啊!
20
00:05:17,396 --> 00:05:19,089
啊!
21
00:05:22,734 --> 00:05:24,757
啊!
22
00:06:02,993 --> 00:06:04,151
下士.
23
00:06:04,260 --> 00:06:06,021
派些弓箭手上塔楼!
24
00:06:12,899 --> 00:06:15,058
啊...
25
00:06:16,635 --> 00:06:17,827
别动.
26
00:06:17,936 --> 00:06:19,162
啊!
27
00:06:19,269 --> 00:06:21,201
白痴!
28
00:06:35,781 --> 00:06:38,111
啊!
29
00:06:43,820 --> 00:06:44,978
啊!
30
00:07:44,692 --> 00:07:47,090
你没事吧?
31
00:09:10,182 --> 00:09:12,580
英雄之子.
32
00:09:12,682 --> 00:09:15,080
英雄之子.
33
00:09:17,186 --> 00:09:19,049
英雄之子!
34
00:09:20,455 --> 00:09:23,388
英雄之子!
英雄之子!
35
00:09:30,194 --> 00:09:33,025
华莱士!
华莱士!
华莱士!
36
00:11:52,086 --> 00:11:53,847
还等什么,孩子?
37
00:11:55,588 --> 00:11:57,986
给你.你来吧.
38
00:11:58,091 --> 00:11:59,989
我来拉住他.
39
00:12:00,092 --> 00:12:01,990
给你.你来吧.
40
00:12:02,093 --> 00:12:03,888
我去按住他.
41
00:12:03,994 --> 00:12:05,983
把它直接倒在伤口上.
42
00:12:06,095 --> 00:12:09,119
别怕浪费威士忌.
43
00:12:09,231 --> 00:12:11,390
多来点.啊!
44
00:12:11,499 --> 00:12:12,964
啊!
45
00:12:13,066 --> 00:12:14,361
按住他.
按住他.
46
00:12:14,468 --> 00:12:16,866
按住他.
47
00:12:16,968 --> 00:12:18,524
好,放开他.
48
00:12:18,636 --> 00:12:20,033
啊!
49
00:12:20,138 --> 00:12:22,001
对不起.
50
00:12:24,107 --> 00:12:27,438
这会使你保持清醒的,孩子.
51
00:12:27,543 --> 00:12:29,304
有人来了!
52
00:12:29,410 --> 00:12:31,103
抄家伙!
53
00:12:36,882 --> 00:12:39,405
有人来了.
54
00:12:39,517 --> 00:12:42,450
是附近的麦克格瑞格家族的人.
55
00:12:47,555 --> 00:12:49,953
这里发生的一切我们都听说了.
56
00:12:50,057 --> 00:12:51,955
我们觉得没有我们参加的话
57
00:12:52,059 --> 00:12:54,924
这件事就不好玩了.
58
00:12:55,028 --> 00:12:57,221
回家去吧.
59
00:12:58,629 --> 00:13:00,959
我们当中的一些人已经卷入了战争.
60
00:13:01,064 --> 00:13:02,962
已经没法回头了.
61
00:13:03,066 --> 00:13:05,555
但你们不必卷入战争.
62
00:13:05,667 --> 00:13:06,632
回家吧.
63
00:13:06,735 --> 00:13:08,132
如果城堡里的英国人
64
00:13:08,236 --> 00:13:10,429
来烧毁我们的家园
65
00:13:10,537 --> 00:13:12,594
我们也就没家了.
66
00:13:12,705 --> 00:13:14,796
他们一定会这么做的.
67
00:13:16,641 --> 00:13:19,335
欢迎.
68
00:13:48,528 --> 00:13:50,426
大人,巡逻队回来了!
69
00:14:18,114 --> 00:14:20,410
有什么消息吗?
70
00:14:31,490 --> 00:14:34,389
我派了100名士兵去了勒纳克.
71
00:14:34,492 --> 00:14:36,424
他们就要回来了!
72
00:14:36,526 --> 00:14:38,617
他们穿的和我们一样吧?
73
00:14:40,529 --> 00:14:42,893
实际上,只有50多个人.
74
00:14:42,996 --> 00:14:44,393
快干掉他.
75
00:14:46,999 --> 00:14:48,396
还记得我吗?
76
00:14:48,501 --> 00:14:51,229
我没有伤害她.
77
00:14:51,336 --> 00:14:52,733
那是我的权力.
78
00:14:52,838 --> 00:14:53,894
权力?
79
00:14:54,004 --> 00:14:56,766
让我来行使丈夫的权力!
80
00:14:56,873 --> 00:14:59,305
啊!
81
00:15:03,511 --> 00:15:05,409
我是威廉姆华莱士.
82
00:15:07,013 --> 00:15:09,809
我饶了你们这些人.
83
00:15:10,949 --> 00:15:13,415
滚回英格兰去,告诉那里的人
84
00:15:13,517 --> 00:15:17,917
苏格兰的儿女不再受你们的奴役.
85
00:15:20,021 --> 00:15:22,419
告诉他们苏格兰是自由的.
86
00:15:28,193 --> 00:15:29,624
全烧掉.
87
00:16:04,049 --> 00:16:06,948
苏格兰的叛民们
88
00:16:07,051 --> 00:16:08,949
已经摧毁了我的一个要塞
89
00:16:09,053 --> 00:16:11,110
杀害了那里的贵族领主.
90
00:16:11,221 --> 00:16:12,277
我听说了.
91
00:16:12,389 --> 00:16:14,855
华莱士不过是个土匪,不值一提.
92
00:16:14,956 --> 00:16:18,390
那你要怎么对付这个土匪呢?
93
00:16:18,492 --> 00:16:19,957
就象对付一般的贼那样.
94
00:16:20,060 --> 00:16:22,549
让当地地方官逮捕他,
95
00:16:22,662 --> 00:16:23,957
并依法惩治他.
96
00:16:25,497 --> 00:16:27,190
都退下.
97
00:16:38,339 --> 00:16:40,897
华莱士已经杀死了地方官
98
00:16:41,007 --> 00:16:43,530
并控制了那座城市.
99
00:16:43,642 --> 00:16:45,972
站起来.
100
00:16:46,077 --> 00:16:47,804
站起来.
101
00:16:47,912 --> 00:16:49,844
明天早上,
102
00:16:49,947 --> 00:16:52,914
我就要去法国
逼他们承认我们在那里的权力,
103
00:16:53,016 --> 00:16:57,643
我留你在这里平息这场小小的战乱.
104
00:16:57,752 --> 00:16:59,411
明白了吗?
105
00:17:03,022 --> 00:17:05,818
总有一天,你要成为国王的.
106
00:17:07,791 --> 00:17:10,952
起码要装的象一点.
107
00:17:13,528 --> 00:17:15,084
给我滚开!
108
00:17:15,197 --> 00:17:18,062
召开军事会议.
109
00:17:30,073 --> 00:17:32,505
我希望你丈夫去苏格兰,
110
00:17:34,042 --> 00:17:35,974
去会会华莱士...
111
00:17:36,543 --> 00:17:38,975
那你就成为寡妇了.
112
00:17:44,049 --> 00:17:45,173
啊!
113
00:18:00,092 --> 00:18:01,421
在那儿!
114
00:18:03,961 --> 00:18:05,153
快追上他们.
115
00:18:32,180 --> 00:18:34,112
你们被包围了.
116
00:18:34,214 --> 00:18:35,702
抵抗是没有用的.
117
00:18:35,816 --> 00:18:39,113
你们的余党在哪儿?
华莱士在哪儿?
Never frown,even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile!
2007-4-5 12:36:14
[Recommend]
yangzhan
Group: Admin
Posts: 1476
Ecoins:
3820.5
Integrals: 84729
Experience: 151604
Strength: 407310
Credits: 90
Joined: 2003-08-21
Post: #4
Re:95版《勇敢的心 Brave Heart》校对制作区
中文CD3:
1
00:18:29,256 --> 00:18:31,656
我儿子的贤妻回来了,
2
00:18:31,760 --> 00:18:33,660
没有被那异教徒杀掉.
3
00:18:33,763 --> 00:18:36,197
他接受我们的贿赂了吗?
4
00:18:36,300 --> 00:18:38,325
不,他没接受.
5
00:18:38,435 --> 00:18:40,596
那他为什么还按兵不动?
6
00:18:40,705 --> 00:18:45,040
探马说他没有继续进兵.
7
00:18:45,144 --> 00:18:47,112
他在约克城等你.
8
00:18:47,214 --> 00:18:50,115
他说
你如果象个男子汉那样去和他见面,
9
00:18:50,218 --> 00:18:52,379
他就不再攻打其他城池.
10
00:18:52,487 --> 00:18:55,149
是吗?
11
00:18:55,257 --> 00:18:59,627
威尔士弓手已经神不知鬼不觉的!
12
00:18:59,729 --> 00:19:03,130
包围了他的侧翼.
13
00:19:03,234 --> 00:19:06,135
来自法国的主力军
14
00:19:06,238 --> 00:19:07,705
会在这里登陆,
15
00:19:07,807 --> 00:19:09,707
抵达爱丁堡的北部.
16
00:19:09,809 --> 00:19:14,645
爱尔兰新军将从西南方...
17
00:19:14,749 --> 00:19:16,148
进抵这里.
18
00:19:16,251 --> 00:19:18,651
威尔士弓手?
法国来的军队?
爱尔兰新军?
19
00:19:18,754 --> 00:19:20,654
即使你今天召集他们,
20
00:19:20,756 --> 00:19:22,519
也需要几个星期才能集结起来呢.
21
00:19:22,626 --> 00:19:26,859
你夫人去和谈之前,
我就发出调遣令了.
22
00:19:31,270 --> 00:19:33,636
我们小小的计谋成功了.
23
00:19:33,740 --> 00:19:35,765
谢谢你.
24
00:19:35,876 --> 00:19:37,275
当这暴发户
25
00:19:37,378 --> 00:19:39,107
在约克城等我去的时候,
26
00:19:39,214 --> 00:19:44,152
我的军队就会到达爱丁堡,
抄他的后路.
27
00:19:44,253 --> 00:19:51,923
你和这个华莱士私下谈过话.
28
00:19:52,030 --> 00:19:54,430
告诉我...
29
00:19:54,533 --> 00:19:57,297
他是个什么样的人?
30
00:19:57,404 --> 00:20:01,136
一个没心眼的野蛮人.
31
00:20:01,242 --> 00:20:04,234
没有你这样的王者之风.
32
00:20:06,749 --> 00:20:09,149
你可以回去绣花了.
33
00:20:09,252 --> 00:20:10,651
遵命,陛下.
34
00:20:10,754 --> 00:20:14,121
亲爱的,你把钱带回来了吧.
35
00:20:17,763 --> 00:20:20,163
没有.
我拿去救济战争中
36
00:20:20,267 --> 00:20:22,827
受苦受难的儿童们了.
37
00:20:25,406 --> 00:20:27,636
这就是派女人去办事的后果.
38
00:20:29,778 --> 00:20:31,177
请原谅,陛下.
39
00:20:31,281 --> 00:20:32,680
我认为这种施舍
40
00:20:32,782 --> 00:20:34,181
能对你的臣民
41
00:20:34,285 --> 00:20:37,118
显示你的伟大.
42
00:20:40,292 --> 00:20:43,625
当华莱士回到苏格兰,
43
00:20:43,730 --> 00:20:46,563
发现他的国家已是一片灰烬的时候,
44
00:20:46,667 --> 00:20:49,636
我的伟大就能更好的体现出来.
45
00:20:53,909 --> 00:20:55,137
威廉姆!
46
00:20:55,245 --> 00:20:57,145
有人骑马过来了!
47
00:21:03,455 --> 00:21:07,654
是王妃的贴身侍从.
48
00:21:07,761 --> 00:21:09,160
是的.
49
00:21:10,598 --> 00:21:12,327
你给他们留下了深刻的印象.
50
00:21:12,434 --> 00:21:13,662
是啊.
51
00:21:13,769 --> 00:21:16,670
你在帐篷里待的太久了.
52
00:21:20,778 --> 00:21:22,109
小姐.
53
00:21:23,782 --> 00:21:26,410
这是我主人给你的信.
54
00:21:26,519 --> 00:21:28,180
谢谢.
55
00:21:52,753 --> 00:21:55,984
是真的!
英格兰的运兵船从南边开过来了!
56
00:21:56,090 --> 00:21:57,557
威尔士那边的情况我还不知道,
57
00:21:57,659 --> 00:21:59,559
不过爱尔兰军队已经登陆了!
58
00:21:59,662 --> 00:22:02,654
只有亲眼看见我才能相信.
59
00:22:02,765 --> 00:22:04,630
爱尔兰人为什么要替英格兰人卖命呢?
60
00:22:04,735 --> 00:22:06,760
不用担心他们.
61
00:22:06,871 --> 00:22:10,638
我不是告诉过你们吗?
那是我的岛国.
62
00:22:10,743 --> 00:22:12,643
汉密斯,骑马去爱丁堡
63
00:22:12,745 --> 00:22:13,837
召开议事会议.
64
00:22:13,947 --> 00:22:14,971
传我的命令.
65
00:22:15,081 --> 00:22:15,979
好的.
66
00:22:20,254 --> 00:22:21,687
你的岛?
67
00:22:21,790 --> 00:22:24,850
对!我的岛!
68
00:22:24,961 --> 00:22:26,360
你要和长腿停战?
69
00:22:26,462 --> 00:22:27,622
静一静,先生们!
70
00:22:27,731 --> 00:22:30,097
诸位,克雷格是对的!
71
00:22:30,200 --> 00:22:31,963
这次我们唯一的选择
72
00:22:32,070 --> 00:22:34,300
就是和谈.
73
00:22:34,407 --> 00:22:36,875
除非我们想看到爱丁堡被夷为平地.
74
00:22:42,750 --> 00:22:45,150
我的军队连日行军
75
00:22:45,254 --> 00:22:46,448
连我都记不起走了几天了,
76
00:22:46,555 --> 00:22:48,921
不过我们还没准备好,
77
00:22:49,025 --> 00:22:51,152
所以我必须说清楚.
78
00:22:51,261 --> 00:22:54,662
你们必须召集所有士兵--
79
00:22:54,765 --> 00:22:57,632
你们的贴身随从,
甚至你们自己--
80
00:22:57,736 --> 00:22:59,431
都得参战,马上去.
81
00:23:01,274 --> 00:23:03,174
要对付这样一只军队,
82
00:23:03,277 --> 00:23:05,006
我们必须另想办法.
83
00:23:05,112 --> 00:23:06,670
其他办法?
84
00:23:06,781 --> 00:23:10,182
你能不能先率领你的军队
85
00:23:10,286 --> 00:23:11,685
奔赴沙场
86
00:23:11,787 --> 00:23:14,187
和长腿达成一个更有利的协议,
87
00:23:14,291 --> 00:23:16,088
然后再夹着尾巴逃跑?
88
00:23:16,194 --> 00:23:17,092
威廉姆爵士--
89
00:23:17,195 --> 00:23:18,423
我们打不过他们!
90
00:23:18,529 --> 00:23:19,655
我们能打败他们!
91
00:23:19,765 --> 00:23:21,323
我们必胜!
92
00:23:23,803 --> 00:23:27,535
我们在斯特林大获全胜...
而你们仍然犹豫不决!
93
00:23:27,641 --> 00:23:30,701
我们在约克城取胜的时候,
你们并不支持我们.
94
00:23:30,812 --> 00:23:33,212
如果你们现在还不和我们站在一起,
95
00:23:33,316 --> 00:23:34,715
那你们就是懦夫.
96
00:23:40,024 --> 00:23:42,652
如果你们也算苏格兰人,
97
00:23:42,760 --> 00:23:45,160
那我也羞于和你们为伍了.
98
00:23:45,264 --> 00:23:47,824
威廉姆爵士,我想和你单独谈谈.
99
00:23:50,771 --> 00:23:52,136
求你了.
100
00:23:55,277 --> 00:23:58,178
你的成就
是别人做梦也不敢想的.
101
00:23:58,281 --> 00:23:59,680
但敌我力量悬殊,
102
00:23:59,782 --> 00:24:02,182
你所表现的不是勇气,而是怒气.
103
00:24:02,286 --> 00:24:03,753
这已经不只是‘愤怒了.
104
00:24:05,790 --> 00:24:07,257
帮帮我吧.
105
00:24:08,995 --> 00:24:13,160
看在上帝的份上,
帮帮你自己吧!
106
00:24:13,267 --> 00:24:15,167
现在我们的机会来了.
107
00:24:15,270 --> 00:24:17,500
如果我们联手,我们就能取胜.
108
00:24:17,606 --> 00:24:21,703
如果我们赢了,
我们就能取得前所未有的功绩--
109
00:24:21,811 --> 00:24:23,210
建立我们自己的国家.
110
00:24:25,316 --> 00:24:27,409
你是理所当然的领袖.
111
00:24:27,518 --> 00:24:30,282
你有这样的才干,我看的出来.
112
00:24:35,462 --> 00:24:36,451
联手干吧.
113
00:24:39,167 --> 00:24:40,657
我们联手吧!
114
00:24:40,769 --> 00:24:42,532
把各个部族联合起来.
115
00:24:49,814 --> 00:24:51,179
太好了.
116
00:24:51,282 --> 00:24:52,681
好.
117
00:24:57,290 --> 00:24:59,451
不能这样做.
118
00:24:59,560 --> 00:25:01,721
你自己说过--
119
00:25:01,829 --> 00:25:06,199
贵族们不会支持华莱士的.
120
00:25:06,302 --> 00:25:08,202
帮助注定要惨败的一方
121
00:25:08,304 --> 00:25:11,205
对我们有什么好处?
122
00:25:11,308 --> 00:25:13,208
我答应他了.
123
00:25:21,321 --> 00:25:23,721
我知道很难.
124
00:25:23,825 --> 00:25:25,986
做领袖就是这样.
125
00:25:27,630 --> 00:25:31,727
不过,孩子...孩子...
126
00:25:31,835 --> 00:25:33,200
看着我.
127
00:25:40,513 --> 00:25:42,174
我不可能当国王了.
128
00:25:42,281 --> 00:25:45,740
只有你才可以统治苏格兰.
129
00:25:45,853 --> 00:25:48,754
你必须照我说的做.
130
00:25:48,857 --> 00:25:51,690
不是为了我,也不是为了你自己.
131
00:25:51,794 --> 00:25:53,694
而是为你的国家.
132
00:26:09,784 --> 00:26:11,183
好了,伙计们,让一让.
133
00:26:11,286 --> 00:26:13,186
让一让.
134
00:26:19,797 --> 00:26:21,196
请让一让,伙计们.
135
00:26:21,298 --> 00:26:22,697
让开--
136
00:26:26,806 --> 00:26:29,366
布鲁斯不会来了,威廉姆.
137
00:26:29,476 --> 00:26:31,171
他会来的.
138
00:26:33,147 --> 00:26:35,513
莫纳和洛克兰已经来了.
139
00:26:37,086 --> 00:26:38,713
布鲁斯也会来的.
140
00:26:41,591 --> 00:26:46,222
看啊...多棒的聚会啊.
141
00:26:46,331 --> 00:26:48,060
你不这样认为吗?
142
00:26:51,070 --> 00:26:53,095
弓箭手准备好了.
143
00:26:53,207 --> 00:26:54,606
现在还用不着他们.
144
00:26:54,708 --> 00:26:58,109
探子告诉我,
他们的弓箭手还在数英里之外,
145
00:26:58,213 --> 00:27:00,113
对我们毫无威胁.
146
00:27:00,216 --> 00:27:02,582
用箭太费钱了.
先用爱尔兰人.
147
00:27:02,685 --> 00:27:03,879
死人是不费钱的.
148
00:27:03,987 --> 00:27:07,081
让步兵和骑兵投入战斗.
149
00:27:07,191 --> 00:27:08,590
步兵!
150
00:27:08,693 --> 00:27:09,625
骑兵!
151
00:27:09,727 --> 00:27:10,625
骑兵!
152
00:27:10,729 --> 00:27:11,753
骑兵!
153
00:27:11,864 --> 00:27:13,263
骑兵!
154
00:27:13,366 --> 00:27:14,697
骑兵!
155
00:27:14,801 --> 00:27:15,961
前进!
156
00:27:16,069 --> 00:27:18,128
前进!
157
00:28:41,312 --> 00:28:45,306
见到你们真高兴啊!
158
00:28:46,653 --> 00:28:49,315
典型的爱尔兰人.
159
00:28:49,422 --> 00:28:51,822
很高兴你们能站在我们这边.
160
00:28:51,926 --> 00:28:53,257
看着.
161
00:31:03,062 --> 00:31:05,792
莫纳?洛克兰?
162
00:31:05,899 --> 00:31:08,697
我赏给莫纳的苏格兰和英格兰的地产
163
00:31:08,803 --> 00:31:10,794
是他原来的两倍.
164
00:31:10,905 --> 00:31:14,306
洛克兰要的就少多了.
165
00:31:14,409 --> 00:31:15,808
弓箭手放箭.
166
00:31:15,912 --> 00:31:17,311
可是,陛下.
167
00:31:17,413 --> 00:31:19,506
我们自己的士兵也会被射中?
168
00:31:21,920 --> 00:31:23,319
是的...
169
00:31:23,421 --> 00:31:25,252
不过我们也能射中敌人.
170
00:31:25,357 --> 00:31:28,019
我们有后备军.
171
00:31:28,127 --> 00:31:29,594
进攻.
172
00:31:31,431 --> 00:31:32,523
弓箭手!
173
00:31:32,633 --> 00:31:35,534
弓箭手...放箭!
174
00:31:40,543 --> 00:31:41,532
放箭!
175
00:31:48,453 --> 00:31:49,977
放箭!
176
00:32:10,516 --> 00:32:11,915
把后备军派上去.
177
00:32:13,319 --> 00:32:14,377
后备军出击!
178
00:32:24,834 --> 00:32:27,826
把华莱士抓来见我.
179
00:32:27,938 --> 00:32:29,838
能活捉的话,最好.
180
00:32:29,940 --> 00:32:31,840
死的...也可以.
181
00:32:31,943 --> 00:32:34,503
把胜利的消息告诉我.
182
00:32:34,613 --> 00:32:36,547
可以走了吗?
183
00:34:01,725 --> 00:34:03,283
保护国王.
184
00:36:07,220 --> 00:36:08,448
起来!
185
00:36:08,556 --> 00:36:10,023
起来!
186
00:36:11,460 --> 00:36:13,018
起来!
187
00:36:13,128 --> 00:36:14,356
站起来!
188
00:36:15,431 --> 00:36:17,194
把他带走!
189
00:36:22,040 --> 00:36:23,598
快走!
190
00:37:23,686 --> 00:37:25,017
我快要死了.
191
00:37:29,192 --> 00:37:30,489
别管我了.
192
00:37:36,535 --> 00:37:38,435
放心吧.
193
00:37:38,538 --> 00:37:41,735
你死不了的.
194
00:37:41,842 --> 00:37:45,540
我能自由的活这么长时间,
已经足够了.
195
00:37:45,647 --> 00:37:51,382
看到你成为一个真正的男人,
我很自豪.
196
00:37:55,994 --> 00:37:58,019
我很高兴.
197
00:39:46,970 --> 00:39:49,905
我是个快进坟墓的人,
198
00:39:50,007 --> 00:39:53,774
可我觉得你的脸色比我还差.
199
00:39:58,486 --> 00:39:59,919
孩子...
200
00:40:05,495 --> 00:40:07,895
我们必须和英格兰结盟
201
00:40:07,997 --> 00:40:10,124
才能统治这里.
202
00:40:10,234 --> 00:40:12,395
你能做到这一点.
203
00:40:12,504 --> 00:40:13,903
你救了你的家族,
204
00:40:14,005 --> 00:40:16,633
扩张了你的土地.
205
00:40:16,742 --> 00:40:21,771
总有一天,
你会统治整个苏格兰的.
206
00:40:21,882 --> 00:40:28,049
土地,爵位,臣民,权力--
毫无意义.
207
00:40:28,157 --> 00:40:29,283
毫无意义?
208
00:40:29,391 --> 00:40:30,949
我什么都没了.
209
00:40:32,395 --> 00:40:33,794
人们为我而战...
210
00:40:33,898 --> 00:40:36,924
是因为如果他们不这么干,
我就会把他们从我的土地上赶走,
211
00:40:37,035 --> 00:40:40,334
让他们的妻子和孩子们饿死.
212
00:40:40,439 --> 00:40:46,345
那些用鲜血染红福柯克的人...
213
00:40:46,480 --> 00:40:48,380
他们是为威廉姆华莱士而战,
214
00:40:48,483 --> 00:40:52,181
而华莱士
是为了我从未有过的自由而战.
215
00:40:53,857 --> 00:40:57,760
是我的背叛让他无法如愿.
216
00:40:57,862 --> 00:41:01,765
在战场上,
我在他的脸上看到了这一点,
217
00:41:01,867 --> 00:41:03,767
这让我无地自容!
218
00:41:03,869 --> 00:41:07,066
背叛者都会灰心丧气.
219
00:41:07,173 --> 00:41:09,869
我不想这样!
220
00:41:13,014 --> 00:41:18,214
我想和他一样,充满信心.
221
00:41:24,028 --> 00:41:27,429
我再也不会站错队了!
222
00:42:17,064 --> 00:42:18,964
不!
223
00:42:44,666 --> 00:42:46,224
他在那里!
抓住他!
224
00:43:15,306 --> 00:43:18,503
克雷格大人,
莫纳的事是真的吗?
225
00:43:18,610 --> 00:43:23,571
是的.
华莱士骑马闯进去,杀了他.
226
00:43:23,716 --> 00:43:26,617
他现在比以前更可怕了.
227
00:43:26,720 --> 00:43:29,951
下一个轮到谁还不知道呢.
228
00:43:31,559 --> 00:43:33,083
也许是你.
229
00:43:35,297 --> 00:43:36,764
也许是我.
230
00:43:42,508 --> 00:43:44,271
有什么关系.
231
00:43:46,179 --> 00:43:47,578
我是认真的,罗伯特.
232
00:43:47,680 --> 00:43:49,079
我也是!
233
00:44:02,433 --> 00:44:04,333
天啊!
234
00:44:04,436 --> 00:44:07,098
搜查这个地方!
235
00:44:10,010 --> 00:44:11,102
是洛克兰.
236
00:44:18,153 --> 00:44:20,951
威廉姆华莱士杀了50个人.
237
00:44:21,057 --> 00:44:23,457
就象杀一个人那么轻松.
238
00:44:23,560 --> 00:44:24,686
是100人...
239
00:44:24,795 --> 00:44:26,194
手起剑落.
240
00:44:26,297 --> 00:44:28,094
就象摩西劈开红海那样...
241
00:44:28,200 --> 00:44:31,363
杀死了他们.
242
00:45:03,545 --> 00:45:06,139
华莱士被传的更神了.
243
00:45:06,249 --> 00:45:08,979
情况比以前更糟了.
244
00:45:09,086 --> 00:45:11,987
他在苏格兰每座城市都招募志愿兵.
245
00:45:12,090 --> 00:45:13,955
他的军队的人数不断增加--
246
00:45:14,058 --> 00:45:16,492
他们只不过是乌合之众!
247
00:45:18,230 --> 00:45:21,666
如果我们杀了华莱士,
他们就会树倒猢狲散的.
248
00:45:21,801 --> 00:45:23,462
很好.
249
00:45:23,571 --> 00:45:26,972
召集你最好的刺客,
250
00:45:27,075 --> 00:45:28,474
然后安排一次会谈.
251
00:45:28,577 --> 00:45:31,808
华莱士觉察埋伏的能力
252
00:45:31,915 --> 00:45:34,475
是出了名的.
253
00:45:37,088 --> 00:45:40,923
如果哈密尔敦爵士对我所报属实的话,
254
00:45:41,027 --> 00:45:42,927
他对我们未来的王后很有好感.
255
00:45:43,029 --> 00:45:44,826
他会相信她的.
256
00:45:46,500 --> 00:45:48,764
所以我们可以派她去
257
00:45:48,870 --> 00:45:50,167
以讲和为名.
258
00:45:50,272 --> 00:45:53,036
可是王妃可能被扣为人质,
259
00:45:53,142 --> 00:45:55,440
也许会有生命之忧.
260
00:45:55,545 --> 00:45:59,107
我儿会为此哀伤不已的.
261
00:45:59,217 --> 00:46:02,813
事实上,如果她被杀,
262
00:46:02,921 --> 00:46:06,722
我们就能看见法国国王!
263
00:46:06,826 --> 00:46:08,987
成为对抗苏格兰的有力盟友.
264
00:46:10,765 --> 00:46:13,962
看见了吗,作为一个国王,
265
00:46:14,069 --> 00:46:19,030
无论什么情况下,
你都得找出有利的一面.
266
00:46:45,143 --> 00:46:47,839
他就是威廉姆华莱士,我肯定.
267
00:46:47,979 --> 00:46:50,777
他已经放下了剑.
268
00:46:50,883 --> 00:46:51,815
准备好.
269
00:47:15,415 --> 00:47:17,679
啊!
270
00:48:30,612 --> 00:48:32,011
夫人...
271
00:48:36,620 --> 00:48:38,588
我收到了你的口信.
272
00:48:51,639 --> 00:48:54,039
这是...你第二次
273
00:48:54,142 --> 00:48:55,769
提醒我有危险了.,
274
00:48:58,247 --> 00:48:59,646
为什么?
275
00:48:59,750 --> 00:49:02,548
下个月将有一批物资
276
00:49:02,653 --> 00:49:05,679
运往北方--食物和武器.
277
00:49:05,824 --> 00:49:09,021
别说了.
278
00:49:09,161 --> 00:49:11,322
你为什么要帮我?
279
00:49:17,172 --> 00:49:20,573
你为什么要帮我?
280
00:49:20,710 --> 00:49:24,511
就因为你现在看着我的眼神.
281
00:51:16,058 --> 00:51:18,549
正当我们以为一切希望都破灭的时候,
282
00:51:18,695 --> 00:51:21,528
我们的贵族救星来了.
283
00:51:23,635 --> 00:51:26,035
摘掉他的...面罩.
284
00:51:31,144 --> 00:51:33,806
威廉姆爵士,我们举行一次会谈.
285
00:51:33,948 --> 00:51:36,508
谈什么?
286
00:51:36,652 --> 00:51:38,847
你不是宣誓过忠于长腿吗?
287
00:51:38,988 --> 00:51:41,548
对骗子的誓言就不能算是誓言.
288
00:51:41,692 --> 00:51:44,388
我们准备效忠于你.
289
00:51:44,528 --> 00:51:46,587
那就让贵族议事会公开宣誓.
290
00:51:46,731 --> 00:51:50,566
我们办不到.
有些人不相信你还活着.
291
00:51:50,670 --> 00:51:53,070
还有些人怕得到莫纳那样的下场.
292
00:51:53,173 --> 00:51:55,038
请你两天后
293
00:51:55,142 --> 00:51:56,575
去爱丁堡见我们.
294
00:51:56,678 --> 00:51:59,078
保证饶恕我们,
我们将团结在你的大旗下.
295
00:51:59,181 --> 00:52:00,580
苏格兰将实现统一.
296
00:52:00,683 --> 00:52:02,981
统一?
我们和你们?
297
00:52:03,086 --> 00:52:05,782
不.
298
00:52:05,923 --> 00:52:07,618
我是说这个.
299
00:52:10,028 --> 00:52:12,326
这是罗伯特布鲁斯的保证.
300
00:52:22,043 --> 00:52:24,034
你知道这是个陷阱.
告诉他.
301
00:52:24,180 --> 00:52:26,045
如果布鲁斯想杀你,
302
00:52:26,148 --> 00:52:27,581
他在福柯克就下手了.
303
00:52:27,718 --> 00:52:28,776
对.
304
00:52:28,919 --> 00:52:31,581
我知道.
我亲眼所见.
305
00:52:31,723 --> 00:52:34,055
不说他了.
其他人怎么样?
306
00:52:34,159 --> 00:52:35,751
一群诡计多端的杂种!
307
00:52:35,894 --> 00:52:38,021
他们这些混蛋是不会联手的!
308
00:52:38,164 --> 00:52:39,688
这是个陷阱.
你看不出来吗?
309
00:52:39,833 --> 00:52:42,028
看看我们的现状.
310
00:52:42,169 --> 00:52:44,069
我们必须试一试.
311
00:52:44,172 --> 00:52:46,572
光靠我们自己赢不了.
312
00:52:46,675 --> 00:52:49,075
和贵族们联手
是我们唯一的希望.
313
00:52:49,178 --> 00:52:51,669
否则的话,你知道后果吗?
314
00:52:51,815 --> 00:52:52,873
什么?
315
00:52:53,016 --> 00:52:54,040
没什么.
316
00:52:56,121 --> 00:52:58,555
我不想成为烈士.
317
00:52:58,691 --> 00:53:00,591
我也不想.
我想活下去.
318
00:53:00,693 --> 00:53:03,594
我想成立家庭,
生儿育女,安宁度日.
319
00:53:03,697 --> 00:53:05,460
是吗?
320
00:53:05,566 --> 00:53:07,056
是的.
321
00:53:07,201 --> 00:53:09,101
我曾祈求过上帝赐给我这些.
322
00:53:09,204 --> 00:53:11,399
但没有自由,
这些就毫无意义.
323
00:53:11,541 --> 00:53:13,771
那只是个梦想,威廉姆.
324
00:53:13,877 --> 00:53:15,572
梦想?
只是个...
325
00:53:15,713 --> 00:53:19,548
那我们一直在干什么?
326
00:53:19,651 --> 00:53:21,278
我们为了这梦想而活着.
327
00:53:21,419 --> 00:53:23,512
你的梦想不是自由.
328
00:53:23,656 --> 00:53:25,180
而是美伦.
329
00:53:25,325 --> 00:53:28,658
你这么做是想成为英雄,
因为你以为她在看着你.
330
00:53:28,763 --> 00:53:31,994
不是我以为她在看着我.
我知道她是在看着我.
331
00:53:32,101 --> 00:53:33,966
你父亲也在看着你.
332
00:53:44,349 --> 00:53:47,079
上帝啊.
333
00:53:47,220 --> 00:53:50,587
起来吧.
334
00:53:52,661 --> 00:53:54,424
要我一起去吗?
335
00:53:56,666 --> 00:53:59,726
不用.
我一个人去.
336
00:53:59,870 --> 00:54:02,771
等开完会再见.
337
00:54:02,874 --> 00:54:04,364
好的.
338
00:54:08,681 --> 00:54:12,174
我希望越快越好.
339
00:54:18,193 --> 00:54:19,524
他不会来的.
340
00:54:19,628 --> 00:54:21,027
他会来的.
341
00:54:21,130 --> 00:54:23,030
我知道他会来的.
342
00:54:36,149 --> 00:54:39,050
大人,华莱士来了!
343
00:55:23,477 --> 00:55:25,411
不!
344
00:55:30,253 --> 00:55:32,050
别管这事,罗伯特!
345
00:55:32,155 --> 00:55:35,386
啊!
你对我撒谎!
346
00:55:39,164 --> 00:55:42,395
别伤了布鲁斯!
那是说好了的!
347
00:55:50,179 --> 00:55:51,669
父亲!
348
00:55:57,822 --> 00:56:00,655
你这个杂种!
349
00:56:00,759 --> 00:56:04,092
为什么?
350
00:56:07,701 --> 00:56:11,102
长腿要抓华莱士.
351
00:56:11,206 --> 00:56:12,730
我们贵族也想抓他.
352
00:56:12,874 --> 00:56:15,570
那是你当国王的交换条件.
353
00:56:15,711 --> 00:56:19,112
去死吧!
354
00:56:19,216 --> 00:56:20,774
你去死吧!
355
00:56:20,918 --> 00:56:25,686
我很快就会死的,
而你将成为国王.
356
00:56:25,791 --> 00:56:28,624
我什么都不要.
357
00:56:28,728 --> 00:56:31,128
你不是男人!
358
00:56:31,232 --> 00:56:32,927
你不是我父亲.
359
00:56:37,239 --> 00:56:41,768
你是我的儿子,
你一直都知道我的意愿.
360
00:56:41,912 --> 00:56:45,211
你骗了我.
361
00:56:45,316 --> 00:56:47,216
你自己甘心受骗.
362
00:56:47,318 --> 00:56:52,154
你心里一直清楚要发生什么事.
363
00:56:54,761 --> 00:56:58,220
你终于知道什么是仇恨了.
364
00:57:03,273 --> 00:57:05,673
现在你可以做国王了.
365
00:57:05,776 --> 00:57:11,374
我的仇恨将随你而去.
366
00:57:15,788 --> 00:57:18,188
威廉姆华莱士,
367
00:57:18,292 --> 00:57:20,954
你犯有叛国罪.
368
00:57:21,096 --> 00:57:23,291
反叛谁?
369
00:57:23,432 --> 00:57:26,094
反叛你的国王.
370
00:57:26,236 --> 00:57:28,170
你还有什么话要说吗?
371
00:57:28,305 --> 00:57:33,141
我一生当中...
372
00:57:33,245 --> 00:57:35,475
从未宣誓向他效忠.
373
00:57:35,614 --> 00:57:39,949
这不要紧.
他是你的国王.
374
00:57:42,156 --> 00:57:45,615
认罪吧,你可以死的痛快点.
375
00:57:45,760 --> 00:57:49,253
否则,
你就得受尽酷刑折磨.
376
00:57:49,398 --> 00:57:52,299
你认罪吗?
377
00:57:52,402 --> 00:57:56,169
你认罪吗?
378
00:58:01,781 --> 00:58:03,681
那么你就等着,
379
00:58:03,783 --> 00:58:05,410
明天受酷刑吧.
380
00:58:17,301 --> 00:58:18,700
殿下.
381
00:58:18,803 --> 00:58:20,134
我要见犯人.
382
00:58:20,238 --> 00:58:22,138
国王有令,不准--
383
00:58:22,241 --> 00:58:24,141
国王就要死了.
384
00:58:24,243 --> 00:58:25,642
他的儿子又软弱无能.
385
00:58:25,746 --> 00:58:27,646
你想谁会掌权?
386
00:58:27,748 --> 00:58:29,147
把门打开.
387
00:58:29,250 --> 00:58:31,650
是,殿下.
388
00:58:37,827 --> 00:58:39,818
站起来.
389
00:58:39,964 --> 00:58:41,329
住手!
390
00:58:41,432 --> 00:58:43,832
退下.
391
00:58:43,936 --> 00:58:46,131
我说了,退下!
392
00:58:58,287 --> 00:59:00,221
你好,夫人.
393
00:59:00,324 --> 00:59:06,195
我来是恳求你...
394
00:59:07,800 --> 00:59:10,701
认罪,并宣誓对国王效忠,
395
00:59:10,804 --> 00:59:12,738
这样他也许会开恩饶了你.
396
00:59:12,872 --> 00:59:15,500
他会对苏格兰开恩吗?
397
00:59:15,643 --> 00:59:18,669
开恩就是死的痛快点.
398
00:59:18,814 --> 00:59:21,647
也许会终身囚禁在此.
399
00:59:21,751 --> 00:59:24,652
也许会有转机...
400
00:59:24,755 --> 00:59:26,814
只要你还活着?
401
00:59:31,764 --> 00:59:34,665
如果我宣誓效忠他,
402
00:59:34,768 --> 00:59:37,931
那我就等于是死了.
403
00:59:47,284 --> 00:59:49,650
你要是死了,一切会更糟.
404
00:59:49,754 --> 00:59:51,688
每个人都会死的.
405
00:59:54,293 --> 00:59:56,124
但并非每个人都活的有意义.
406
01:00:03,471 --> 01:00:05,166
喝了这个.
407
01:00:05,308 --> 01:00:07,708
它会缓解你的痛苦.
408
01:00:07,810 --> 01:00:10,540
不.
它会让我麻木.
409
01:00:10,681 --> 01:00:13,172
我必须保持清醒.
410
01:00:13,318 --> 01:00:15,218
如果我不醒人事,或者大声哀号,
411
01:00:15,321 --> 01:00:18,722
那么正中长腿下怀.
412
01:00:18,825 --> 01:00:21,658
我不能忍受你受折磨.
413
01:00:21,761 --> 01:00:23,285
喝了吧.
414
01:00:28,136 --> 01:00:29,626
好吧.
415
01:01:16,632 --> 01:01:22,094
我来求你饶威廉姆华莱士不死.
416
01:01:22,206 --> 01:01:26,337
你倒是很喜欢他,对吗?
417
01:01:26,445 --> 01:01:28,276
我敬重他.
418
01:01:30,717 --> 01:01:32,947
至少,
他是个可敬的敌人.
419
01:01:33,053 --> 01:01:34,850
伟大的国王,发发慈悲吧,
420
01:01:34,956 --> 01:01:37,117
你的仁慈将赢得人们的爱戴.
421
01:01:46,738 --> 01:01:52,302
到这时候...你仍不发慈悲.
422
01:01:58,252 --> 01:01:59,651
而你...
423
01:02:04,260 --> 01:02:07,354
你也不知道什么是仁慈和爱.
424
01:02:07,465 --> 01:02:10,161
在他还能说话的时候,
425
01:02:10,268 --> 01:02:12,668
他的一大快事就是
426
01:02:12,772 --> 01:02:15,002
能活着知道华莱士死了.
427
01:02:34,233 --> 01:02:37,134
你看...
428
01:02:37,237 --> 01:02:39,637
我们都会死的.
429
01:02:48,985 --> 01:02:52,649
不过在你死之前,
430
01:02:52,756 --> 01:02:55,156
我要告诉你--
431
01:02:55,260 --> 01:02:59,163
你将断子绝孙.
432
01:02:59,265 --> 01:03:03,168
我肚子里的孩子不是你家的骨肉.
433
01:03:06,274 --> 01:03:09,870
我发誓,
你儿子在国王的宝座上坐不长的.
434
01:03:47,260 --> 01:03:49,160
我非常害怕.
435
01:03:57,273 --> 01:04:01,677
赐于我力量...去面对死亡吧.
436
01:04:25,242 --> 01:04:27,938
他来了!
437
01:05:55,825 --> 01:05:59,124
这就是叛国者要付出的可怕代价!
438
01:06:06,305 --> 01:06:08,068
要么你就跪下.
439
01:06:10,145 --> 01:06:13,707
承认你是国王忠实的子民,
440
01:06:13,816 --> 01:06:16,410
祈求他开恩.
441
01:06:23,327 --> 01:06:24,726
你会得到宽恕的.
442
01:06:35,343 --> 01:06:37,072
吊起来!
443
01:07:00,242 --> 01:07:01,504
再往上吊!
444
01:07:03,880 --> 01:07:06,713
就这样!
给他松松骨头!
445
01:07:44,466 --> 01:07:46,627
舒服吗?
446
01:07:49,405 --> 01:07:50,804
跪下来.
447
01:07:50,908 --> 01:07:54,777
吻一吻我斗篷上的王室徽章,
448
01:07:54,879 --> 01:07:56,437
你就能结束痛苦了.
449
01:08:38,369 --> 01:08:40,303
上拷问台!
450
01:09:34,341 --> 01:09:35,740
够了吗?
451
01:10:28,845 --> 01:10:32,246
一切都可以结束,马上.
452
01:10:32,349 --> 01:10:33,839
极乐世界.
453
01:10:37,856 --> 01:10:39,414
只要你说一句.
454
01:10:39,558 --> 01:10:43,427
大声喊--开恩吧.
455
01:10:53,376 --> 01:10:54,809
开恩!
456
01:10:54,911 --> 01:10:58,312
开恩!
457
01:11:02,921 --> 01:11:03,945
喊吧.
458
01:11:04,090 --> 01:11:07,184
开恩!
开恩!
459
01:11:10,765 --> 01:11:11,959
说出来--
460
01:11:12,100 --> 01:11:14,625
开恩.
461
01:11:14,770 --> 01:11:17,864
开恩!
开恩!
462
01:11:37,132 --> 01:11:39,225
威廉姆,说开恩吧.
463
01:11:39,368 --> 01:11:42,201
开恩.
上帝,说吧.
464
01:11:48,047 --> 01:11:51,448
犯人有话要说.
465
01:11:51,585 --> 01:11:54,076
开恩!
开恩!
466
01:11:54,221 --> 01:11:56,086
开恩!
467
01:12:11,409 --> 01:12:20,683
自由!
468
01:14:05,623 --> 01:14:09,287
威廉姆华莱士被斩首后,
469
01:14:09,429 --> 01:14:13,332
他的尸首被砍成几块.
470
01:14:15,436 --> 01:14:18,337
他的头被挂在伦敦桥上.
471
01:14:18,440 --> 01:14:25,279
他的四肢
被送到不列颠岛的四方边界
472
01:14:25,382 --> 01:14:27,282
以敬效尤.
473
01:14:27,385 --> 01:14:32,289
但结果并非长腿预料的那样.
474
01:14:32,391 --> 01:14:36,795
我--罗伯特布鲁斯-
475
01:14:36,898 --> 01:14:42,064
理所当然的去向英国的军队效忠
476
01:14:42,204 --> 01:14:45,435
接受他册封我为苏格兰国王.
477
01:14:45,542 --> 01:14:48,033
我希望你今天洗干净屁股了.
478
01:14:48,179 --> 01:14:51,911
有个国王就要吻那儿了.
479
01:15:20,086 --> 01:15:23,249
走.
我们快点把这事了解了吧.
480
01:15:34,404 --> 01:15:35,769
停!
481
01:15:53,930 --> 01:15:56,262
你们曾和华莱士一起浴血血奋战过!
482
01:16:02,942 --> 01:16:04,409
现在和我一起战斗吧.
483
01:16:21,299 --> 01:16:26,465
啊!
484
01:16:45,163 --> 01:16:47,757
华莱士!华莱士!
485
01:16:47,900 --> 01:16:48,889
华莱士!
486
01:16:49,034 --> 01:16:50,001
华莱士!
487
01:16:50,135 --> 01:16:51,124
华莱士!
488
01:16:51,271 --> 01:16:53,205
华莱士!
489
01:17:12,031 --> 01:17:14,932
公元1314年,
490
01:17:15,034 --> 01:17:18,937
苏格兰的爱国者们,
不顾食不裹腹,敌众我寡,
491
01:17:19,040 --> 01:17:23,375
在班诺克本战场上勇猛作战.
492
01:17:23,479 --> 01:17:26,380
他们的血战可歌可泣,
493
01:17:26,483 --> 01:17:29,384
他们为苏格兰人争了光...
494
01:17:29,487 --> 01:17:31,387
并赢得了自由
1
00:00:07,552 --> 00:00:11,147
我封你为威廉姆华莱士爵士.
2
00:00:14,926 --> 00:00:17,827
威廉姆爵士,
我们以上帝的名义,
3
00:00:17,929 --> 00:00:19,453
委任你为
4
00:00:19,564 --> 00:00:21,293
苏格兰护国大将军.
5
00:00:21,399 --> 00:00:25,233
你的指挥官们为侍从副将.
6
00:00:25,336 --> 00:00:27,463
起立受礼吧.
7
00:00:37,382 --> 00:00:39,475
有谁知道他的政治立场吗?
8
00:00:39,584 --> 00:00:41,575
没人知道.
不过他在平民中的影响,
9
00:00:41,686 --> 00:00:44,120
是不可动摇的.
10
00:00:44,222 --> 00:00:46,315
贝列尔部族会巴结他的,
11
00:00:46,424 --> 00:00:47,652
所以我们也得这么干.
12
00:00:55,600 --> 00:00:57,591
威廉姆爵士.
13
00:01:01,038 --> 00:01:02,130
威廉姆爵士...
14
00:01:02,240 --> 00:01:05,141
签于你和你的部下
15
00:01:05,243 --> 00:01:07,108
来自一个
16
00:01:07,211 --> 00:01:10,578
长期支持我们贝列尔部族的地区,
17
00:01:10,681 --> 00:01:14,117
我们想请你继续支持我们
18
00:01:14,218 --> 00:01:15,742
并维护我们的合法权益.
19
00:01:15,853 --> 00:01:18,617
去你的贝列尔部族!
20
00:01:18,723 --> 00:01:21,191
他们都是长腿的走狗!
21
00:01:21,292 --> 00:01:22,281
先生们.
22
00:01:23,394 --> 00:01:24,952
先生们.
23
00:01:25,062 --> 00:01:27,895
我们现在就推举国王吧.
24
00:01:27,999 --> 00:01:31,059
那你就是准备承认我们的合法继位权了?
25
00:01:31,169 --> 00:01:33,228
你们不会支持合法的--
26
00:01:33,337 --> 00:01:34,861
那这些一开始就是谎言--
27
00:01:34,972 --> 00:01:37,133
不对.
那是事实.
28
00:01:37,241 --> 00:01:39,471
我要求承认这些文件!
29
00:01:39,577 --> 00:01:41,977
你写的那些文件都是谎言!
30
00:01:43,581 --> 00:01:45,640
请大家不要吵了!
31
00:01:45,750 --> 00:01:47,945
请别吵了!
32
00:01:48,052 --> 00:01:51,920
等一等!威廉姆爵士,
你去哪儿?
33
00:01:52,023 --> 00:01:54,924
我们打败了英国人,
34
00:01:55,026 --> 00:01:56,755
但他们还会回来的!
35
00:01:56,861 --> 00:01:59,091
因为你们不团结.
36
00:01:59,197 --> 00:02:01,427
那你要干什么?
37
00:02:01,532 --> 00:02:03,432
我会进军英格兰,
38
00:02:03,534 --> 00:02:06,628
在英国人自己的土地上打败他们.
39
00:02:06,737 --> 00:02:10,935
哈哈哈!进军英格兰?
那不可能.
40
00:02:11,042 --> 00:02:11,940
为什么?
41
00:02:12,043 --> 00:02:13,670
为什么不可能?
42
00:02:13,778 --> 00:02:15,746
你们为了长腿餐桌上的残羹剩饭
43
00:02:15,847 --> 00:02:18,441
而争吵不休.
44
00:02:18,549 --> 00:02:22,144
却忘记了上帝赐予你们的!
45
00:02:22,253 --> 00:02:23,515
更大的权利.
46
00:02:23,621 --> 00:02:25,521
我们之间存在差异.
47
00:02:25,623 --> 00:02:27,523
你们认为苏格兰人民生来
48
00:02:27,625 --> 00:02:29,525
就是为你们效劳的.
49
00:02:29,627 --> 00:02:31,527
我却认为你们应该用自己的地位
50
00:02:31,629 --> 00:02:34,462
来保证他们的自由.
51
00:02:34,565 --> 00:02:39,161
我要确保他们获得自由.
52
00:02:51,516 --> 00:02:52,915
等一等!
53
00:02:55,853 --> 00:02:57,821
我尊重你所说的话,
54
00:02:57,922 --> 00:02:59,787
不过要记住:这些人
55
00:02:59,891 --> 00:03:01,518
都有土地和城堡.
56
00:03:01,626 --> 00:03:03,526
这样做太冒险了.
57
00:03:03,628 --> 00:03:05,755
难道那些在战场上流血的平民们--
58
00:03:05,863 --> 00:03:07,296
冒的风险就少了吗?
59
00:03:11,536 --> 00:03:12,935
不少...
60
00:03:13,037 --> 00:03:14,937
不过这个国家从上到下,
61
00:03:15,039 --> 00:03:17,439
根本就没有国家观念.
62
00:03:17,542 --> 00:03:19,942
这些贵族们和英格兰的贵族们共奉一主.
63
00:03:20,044 --> 00:03:22,274
各个部族之间互相残杀.
64
00:03:22,380 --> 00:03:23,779
不是吗?
65
00:03:23,881 --> 00:03:26,441
如果你两面树敌的话,
66
00:03:26,551 --> 00:03:27,950
你就只有死路一条.
67
00:03:28,052 --> 00:03:29,952
我们都会死.
68
00:03:30,054 --> 00:03:32,284
那要看怎么死,为什么死.
69
00:03:32,390 --> 00:03:34,187
我和你想的一样,
70
00:03:34,292 --> 00:03:36,055
但我们需要他们的支持.
71
00:03:36,160 --> 00:03:37,457
我们需要他们的支持?
72
00:03:37,562 --> 00:03:38,494
对.
73
00:03:38,596 --> 00:03:39,620
贵族们.
74
00:03:39,730 --> 00:03:42,426
请问,高贵意味着什么?
75
00:03:42,533 --> 00:03:44,091
你的爵位能让你有资格
76
00:03:44,201 --> 00:03:45,964
成为苏格兰国王,
77
00:03:46,070 --> 00:03:47,901
可人们不追随有爵位的人,
78
00:03:48,005 --> 00:03:49,438
他们追随勇者.
79
00:03:49,540 --> 00:03:51,531
现在,人们都认识你.
80
00:03:51,642 --> 00:03:54,042
贵族和平民--
大家都尊重你.
81
00:03:54,145 --> 00:03:57,911
如果你领导苏格兰人民奔向自由...
82
00:03:59,517 --> 00:04:00,916
他们就会追随你.
83
00:04:03,254 --> 00:04:04,721
我也会的.
84
00:04:26,944 --> 00:04:28,070
混帐!
85
00:04:28,179 --> 00:04:29,908
我的同性恋堂弟告诉我
86
00:04:30,014 --> 00:04:31,914
他没有军队可派,
87
00:04:32,016 --> 00:04:35,008
北英格兰的每座城池都在求救.
88
00:04:36,354 --> 00:04:37,719
威廉姆出兵了!
89
00:04:37,822 --> 00:04:39,221
向哪个城市?
90
00:04:39,323 --> 00:04:41,086
向这里来了.
91
00:04:41,192 --> 00:04:42,454
把粮食和物资运进城来!
92
00:04:42,560 --> 00:04:44,494
守城人数加倍!
封锁城门!快点!
93
00:04:44,595 --> 00:04:45,721
是!
94
00:04:45,830 --> 00:04:47,855
把粮食和物资运进城来!
95
00:05:18,496 --> 00:05:21,090
大人,你现在走还来得及.
96
00:05:21,198 --> 00:05:22,893
我不想告诉国王!
97
00:05:23,000 --> 00:05:26,128
我丢掉了英格兰北部最重要的城池!
98
00:06:05,976 --> 00:06:07,375
上!
99
00:06:42,480 --> 00:06:44,141
给国王让路!
100
00:06:52,590 --> 00:06:54,990
这不是你的错.
101
00:06:55,092 --> 00:06:56,992
别怕他!
102
00:06:57,094 --> 00:06:59,995
我才不怕他呢.
103
00:07:37,134 --> 00:07:38,761
北方有什么消息吗?
104
00:07:40,137 --> 00:07:41,900
没什么消息,陛下.
105
00:07:42,006 --> 00:07:44,839
我们派了快马来尽快传递消息.
106
00:07:44,942 --> 00:07:47,342
我在法国,
107
00:07:47,444 --> 00:07:50,436
努力为你扩展未来王国的疆土.
108
00:07:50,548 --> 00:07:52,812
可我却听说,
109
00:07:52,917 --> 00:07:58,184
我们的北方军队全军覆没了...
110
00:07:58,289 --> 00:08:00,621
而你却无所作为.
111
00:08:00,724 --> 00:08:02,624
我已下令征召新兵.
112
00:08:02,726 --> 00:08:05,490
他们已经整装待发了.
113
00:08:07,364 --> 00:08:10,925
对不起,陛下.
约克城有急报.
114
00:08:11,035 --> 00:08:12,434
拿来.
115
00:08:20,144 --> 00:08:21,372
离开把.
116
00:08:21,478 --> 00:08:23,605
谢谢,陛下.
117
00:08:25,049 --> 00:08:28,143
华莱士洗劫了约克城.
118
00:08:28,252 --> 00:08:29,344
什么?
119
00:08:29,453 --> 00:08:31,944
华莱士洗劫了约克城.
120
00:08:46,804 --> 00:08:48,271
陛下...
121
00:08:48,372 --> 00:08:50,397
是你的亲侄子.
122
00:08:50,507 --> 00:08:53,408
什么禽兽能干出这种事?
123
00:08:55,012 --> 00:08:56,912
他洗劫了约克城...
124
00:08:58,849 --> 00:09:01,249
就能侵入英格兰南部.
125
00:09:01,352 --> 00:09:03,047
我们要阻止他!
126
00:09:05,522 --> 00:09:08,685
这位是谁啊?
127
00:09:08,792 --> 00:09:11,920
好象我得听他的意见?
128
00:09:12,029 --> 00:09:15,021
菲利普是我的高级顾问.
129
00:09:15,132 --> 00:09:16,429
他能行吗?
130
00:09:16,533 --> 00:09:19,263
我精通战术,剑术
131
00:09:19,370 --> 00:09:22,066
和军事谋略,陛下.
132
00:09:22,172 --> 00:09:24,436
是吗?
133
00:09:24,541 --> 00:09:27,305
那请告诉我...
在目前的情况下
134
00:09:27,411 --> 00:09:31,211
你有什么高见,
135
00:09:31,315 --> 00:09:32,304
可以对付--?
136
00:09:32,416 --> 00:09:34,680
啊!
137
00:10:02,012 --> 00:10:05,413
我应该提出休战...
138
00:10:05,516 --> 00:10:07,916
并收买他.
139
00:10:09,520 --> 00:10:11,920
但派谁去和他谈呢?
140
00:10:12,022 --> 00:10:13,922
我不可能去.
141
00:10:14,024 --> 00:10:16,925
如果我倒在这个杀人魔王的剑下,
142
00:10:17,027 --> 00:10:19,928
我的脑袋也会被放在篮子里的.
143
00:10:20,030 --> 00:10:24,626
我高贵的儿子也不能去.
144
00:10:24,735 --> 00:10:26,635
敌人看到他这副德性
145
00:10:26,737 --> 00:10:30,935
就敢侵夺整个国家.
146
00:10:32,543 --> 00:10:34,943
我该派谁去呢?
147
00:10:39,550 --> 00:10:41,677
派谁去?
148
00:12:04,134 --> 00:12:05,396
我是在做梦.
149
00:12:05,502 --> 00:12:07,493
对,你在做梦.
150
00:12:09,139 --> 00:12:10,800
你必须醒了.
151
00:12:20,150 --> 00:12:22,550
我不想醒.
152
00:12:22,653 --> 00:12:25,884
我想和你在一起.
153
00:12:27,324 --> 00:12:29,554
我会陪着你...
154
00:12:29,660 --> 00:12:31,389
但你必须醒了.
155
00:12:35,165 --> 00:12:37,065
醒醒,威廉姆.
156
00:12:37,167 --> 00:12:38,464
醒醒.
157
00:12:41,238 --> 00:12:43,138
威廉姆,醒醒吧.
158
00:12:43,240 --> 00:12:44,502
威廉姆!
159
00:12:44,608 --> 00:12:47,042
来了一个王室的随从!
160
00:12:47,177 --> 00:12:48,576
他挥着求和的旗帜,
161
00:12:48,679 --> 00:12:52,775
和长腿的王旗!
162
00:13:34,791 --> 00:13:37,191
我是威尔斯王妃.
163
00:13:37,294 --> 00:13:39,558
我经国王授权
164
00:13:39,663 --> 00:13:40,994
来此谈判.
165
00:13:41,098 --> 00:13:42,725
有何贵干?
166
00:13:42,866 --> 00:13:45,858
来讨论国王的提议.
167
00:13:48,438 --> 00:13:51,805
你会和一个女人谈判吗?
168
00:14:10,394 --> 00:14:13,921
我听说你最近被封为爵士.
169
00:14:14,064 --> 00:14:15,998
我什么都没有得到.
170
00:14:16,133 --> 00:14:18,260
上帝决定了人们的身份.
171
00:14:18,402 --> 00:14:22,133
难道上帝让你洗劫美丽的城市?
172
00:14:22,239 --> 00:14:24,639
杀害国王的侄子,
173
00:14:24,741 --> 00:14:26,538
我丈夫的堂兄?
174
00:14:26,643 --> 00:14:28,543
约克城是对我国
175
00:14:28,645 --> 00:14:31,045
历次入侵的集结地.
176
00:14:31,148 --> 00:14:33,548
这位国王的侄子
吊死了很多无辜的苏格兰人,
177
00:14:33,650 --> 00:14:35,948
包括妇女和孩子.
178
00:14:40,157 --> 00:14:41,988
长腿上次侵占苏格兰城池时
179
00:14:42,092 --> 00:14:43,957
要杀的惨多了.
180
00:14:45,729 --> 00:14:48,129
他是个冷血杀人狂.
181
00:14:48,699 --> 00:14:50,223
他在撒谎.
182
00:14:50,701 --> 00:14:52,430
我从不撒谎.
183
00:14:55,639 --> 00:14:57,197
不过我是个粗人.
184
00:15:00,544 --> 00:15:01,670
要是你们愿意,说法语也行?
185
00:15:03,547 --> 00:15:05,981
你去当面问问你们的国王.
186
00:15:06,116 --> 00:15:07,083
去问问.
187
00:15:09,319 --> 00:15:12,811
看着他的眼睛,
你也许会知道真相.
188
00:15:21,131 --> 00:15:23,531
哈密尔敦,退下.
189
00:15:25,569 --> 00:15:26,467
夫人--
190
00:15:26,570 --> 00:15:28,299
退下.快点.
191
00:15:39,149 --> 00:15:41,481
我们坦白的说吧.
192
00:15:41,585 --> 00:15:42,984
你侵入了英格兰,
193
00:15:43,086 --> 00:15:45,486
不过凭你的补给和实力
194
00:15:45,589 --> 00:15:48,990
你不可能征服整个英格兰的.
195
00:15:49,092 --> 00:15:51,617
国王渴望和平.
196
00:15:51,762 --> 00:15:54,663
长腿渴望和平?
197
00:15:54,765 --> 00:15:56,995
他亲口告诉我的.
我发誓.
198
00:15:57,100 --> 00:15:59,830
他建议你停止进攻并撤回去.
199
00:15:59,936 --> 00:16:01,961
作为回报,
他可以给你贵族头衔,土地,
200
00:16:02,105 --> 00:16:03,572
和这箱金子,
201
00:16:03,707 --> 00:16:05,641
这些我会当面交给你的.
202
00:16:05,776 --> 00:16:08,006
封地,爵位...
203
00:16:08,111 --> 00:16:09,510
还有黄金...
204
00:16:09,613 --> 00:16:11,240
你要把我变成犹大吗?
205
00:16:11,381 --> 00:16:13,406
和平就是这么来的.
206
00:16:13,550 --> 00:16:15,245
奴隶也是这么来的!
207
00:16:18,121 --> 00:16:20,521
长腿上次大谈和平的时候,
208
00:16:20,624 --> 00:16:22,023
我还只是个孩子,
209
00:16:22,125 --> 00:16:23,524
很多不想做奴隶的!
210
00:16:23,627 --> 00:16:25,026
苏格兰贵族,
211
00:16:25,128 --> 00:16:27,528
被这个打着和平旗号的家伙
212
00:16:27,631 --> 00:16:30,031
引诱到谷仓里...吊死了他们.
213
00:16:31,735 --> 00:16:33,134
当时我很小,
214
00:16:33,236 --> 00:16:36,637
但我记住了长腿的和平是什么样的.
215
00:16:39,910 --> 00:16:42,504
我知道你受过打击.
216
00:16:44,147 --> 00:16:47,548
我知道...你的女人的事.
217
00:16:58,161 --> 00:17:00,061
她是我妻子.
218
00:17:02,666 --> 00:17:04,566
我和她秘密结婚
219
00:17:04,668 --> 00:17:08,570
这样
英格兰贵族就不会占有她的初夜了.
220
00:17:08,672 --> 00:17:12,108
为了抓我,他们杀了她.
221
00:17:17,180 --> 00:17:20,081
我从没和人提过这件事.
222
00:17:20,183 --> 00:17:23,084
我不知道我为什么要告诉你.
223
00:17:23,186 --> 00:17:24,585
也许...
224
00:17:26,189 --> 00:17:28,316
你身上有她的影子.
225
00:17:34,698 --> 00:17:38,600
有朝一日,你会成为王后...
226
00:17:38,702 --> 00:17:41,136
到时候你可要睁大眼睛.
227
00:17:48,645 --> 00:17:51,546
告诉你的国王:威廉姆华莱士
228
00:17:51,648 --> 00:17:53,548
不会听他的摆布...
229
00:17:53,650 --> 00:17:56,483
只要我活着,
也不会有一个苏格兰人屈服.
中文CD4:
1
00:00:05,800 --> 00:00:08,597
威廉姆华莱士杀了50个人.
2
00:00:08,703 --> 00:00:11,102
就象杀一个人那么轻松.
3
00:00:11,206 --> 00:00:12,331
是100人...
4
00:00:12,440 --> 00:00:13,838
手起剑落.
5
00:00:13,942 --> 00:00:15,738
就象摩西劈开红海那样...
6
00:00:15,845 --> 00:00:19,007
杀死了他们.
7
00:00:51,184 --> 00:00:53,777
华莱士被传的更神了.
8
00:00:53,887 --> 00:00:56,616
情况比以前更糟了.
9
00:00:56,724 --> 00:00:59,624
他在苏格兰每座城市都招募志愿兵.
10
00:00:59,727 --> 00:01:01,591
他的军队的人数不断增加--
11
00:01:01,695 --> 00:01:04,128
他们只不过是乌合之众!
12
00:01:05,866 --> 00:01:09,301
如果我们杀了华莱士,
他们就会树倒猢狲散的.
13
00:01:09,437 --> 00:01:11,097
很好.
14
00:01:11,206 --> 00:01:14,606
召集你最好的刺客,
15
00:01:14,710 --> 00:01:16,108
然后安排一次会谈.
16
00:01:16,211 --> 00:01:19,441
华莱士觉察埋伏的能力
17
00:01:19,549 --> 00:01:22,108
是出了名的.
18
00:01:24,721 --> 00:01:28,555
如果哈密尔敦爵士对我所报属实的话,
19
00:01:28,659 --> 00:01:30,558
他对我们未来的王后很有好感.
20
00:01:30,661 --> 00:01:32,457
他会相信她的.
21
00:01:34,131 --> 00:01:36,394
所以我们可以派她去
22
00:01:36,501 --> 00:01:37,797
以讲和为名.
23
00:01:37,903 --> 00:01:40,666
可是王妃可能被扣为人质,
24
00:01:40,772 --> 00:01:43,069
也许会有生命之忧.
25
00:01:43,175 --> 00:01:46,736
我儿会为此哀伤不已的.
26
00:01:46,846 --> 00:01:50,441
事实上,如果她被杀,
27
00:01:50,549 --> 00:01:54,349
我们就能看见法国国王!
28
00:01:54,454 --> 00:01:56,614
成为对抗苏格兰的有力盟友.
29
00:01:58,392 --> 00:02:01,588
看见了吗,作为一个国王,
30
00:02:01,695 --> 00:02:06,655
无论什么情况下,
你都得找出有利的一面.
31
00:02:32,764 --> 00:02:35,459
他就是威廉姆华莱士,我肯定.
32
00:02:35,600 --> 00:02:38,397
他已经放下了剑.
33
00:02:38,503 --> 00:02:39,434
准备好.
34
00:03:03,031 --> 00:03:05,294
啊!
35
00:04:18,215 --> 00:04:19,613
夫人...
36
00:04:24,222 --> 00:04:26,189
我收到了你的口信.
37
00:04:39,238 --> 00:04:41,637
这是...你第二次
38
00:04:41,741 --> 00:04:43,367
提醒我有危险了.,
39
00:04:45,845 --> 00:04:47,243
为什么?
40
00:04:47,348 --> 00:04:50,145
下个月将有一批物资
41
00:04:50,250 --> 00:04:53,275
运往北方--食物和武器.
42
00:04:53,421 --> 00:04:56,617
别说了.
43
00:04:56,757 --> 00:04:58,917
你为什么要帮我?
44
00:05:04,767 --> 00:05:08,167
你为什么要帮我?
45
00:05:08,304 --> 00:05:12,104
就因为你现在看着我的眼神.
46
00:07:03,632 --> 00:07:06,122
正当我们以为一切希望都破灭的时候,
47
00:07:06,269 --> 00:07:09,101
我们的贵族救星来了.
48
00:07:11,208 --> 00:07:13,607
摘掉他的...面罩.
49
00:07:18,716 --> 00:07:21,377
威廉姆爵士,我们举行一次会谈.
50
00:07:21,519 --> 00:07:24,078
谈什么?
51
00:07:24,223 --> 00:07:26,417
你不是宣誓过忠于长腿吗?
52
00:07:26,558 --> 00:07:29,117
对骗子的誓言就不能算是誓言.
53
00:07:29,262 --> 00:07:31,957
我们准备效忠于你.
54
00:07:32,097 --> 00:07:34,155
那就让贵族议事会公开宣誓.
55
00:07:34,300 --> 00:07:38,134
我们办不到.
有些人不相信你还活着.
56
00:07:38,238 --> 00:07:40,637
还有些人怕得到莫纳那样的下场.
57
00:07:40,741 --> 00:07:42,605
请你两天后
58
00:07:42,710 --> 00:07:44,142
去爱丁堡见我们.
59
00:07:44,245 --> 00:07:46,644
保证饶恕我们,
我们将团结在你的大旗下.
60
00:07:46,748 --> 00:07:48,146
苏格兰将实现统一.
61
00:07:48,250 --> 00:07:50,547
统一?
我们和你们?
62
00:07:50,652 --> 00:07:53,347
不.
63
00:07:53,489 --> 00:07:55,183
我是说这个.
64
00:07:57,593 --> 00:07:59,890
这是罗伯特布鲁斯的保证.
65
00:08:09,606 --> 00:08:11,596
你知道这是个陷阱.
告诉他.
66
00:08:11,743 --> 00:08:13,607
如果布鲁斯想杀你,
67
00:08:13,710 --> 00:08:15,142
他在福柯克就下手了.
68
00:08:15,280 --> 00:08:16,337
对.
69
00:08:16,481 --> 00:08:19,142
我知道.
我亲眼所见.
70
00:08:19,284 --> 00:08:21,615
不说他了.
其他人怎么样?
71
00:08:21,720 --> 00:08:23,311
一群诡计多端的杂种!
72
00:08:23,455 --> 00:08:25,581
他们这些混蛋是不会联手的!
73
00:08:25,724 --> 00:08:27,247
这是个陷阱.
你看不出来吗?
74
00:08:27,393 --> 00:08:29,587
看看我们的现状.
75
00:08:29,728 --> 00:08:31,627
我们必须试一试.
76
00:08:31,731 --> 00:08:34,130
光靠我们自己赢不了.
77
00:08:34,234 --> 00:08:36,633
和贵族们联手
是我们唯一的希望.
78
00:08:36,736 --> 00:08:39,226
否则的话,你知道后果吗?
79
00:08:39,373 --> 00:08:40,430
什么?
80
00:08:40,574 --> 00:08:41,597
没什么.
81
00:08:43,678 --> 00:08:46,111
我不想成为烈士.
82
00:08:46,248 --> 00:08:48,147
我也不想.
我想活下去.
83
00:08:48,249 --> 00:08:51,149
我想成立家庭,
生儿育女,安宁度日.
84
00:08:51,253 --> 00:08:53,015
是吗?
85
00:08:53,121 --> 00:08:54,610
是的.
86
00:08:54,756 --> 00:08:56,655
我曾祈求过上帝赐给我这些.
87
00:08:56,759 --> 00:08:58,953
但没有自由,
这些就毫无意义.
88
00:08:59,095 --> 00:09:01,324
那只是个梦想,威廉姆.
89
00:09:01,431 --> 00:09:03,125
梦想?
只是个...
90
00:09:03,267 --> 00:09:07,101
那我们一直在干什么?
91
00:09:07,204 --> 00:09:08,830
我们为了这梦想而活着.
92
00:09:08,972 --> 00:09:11,064
你的梦想不是自由.
93
00:09:11,208 --> 00:09:12,731
而是美伦.
94
00:09:12,877 --> 00:09:16,209
你这么做是想成为英雄,
因为你以为她在看着你.
95
00:09:16,314 --> 00:09:19,544
不是我以为她在看着我.
我知道她是在看着我.
96
00:09:19,652 --> 00:09:21,516
你父亲也在看着你.
97
00:09:31,898 --> 00:09:34,627
上帝啊.
98
00:09:34,768 --> 00:09:38,134
起来吧.
99
00:09:40,208 --> 00:09:41,970
要我一起去吗?
100
00:09:44,213 --> 00:09:47,272
不用.
我一个人去.
101
00:09:47,416 --> 00:09:50,316
等开完会再见.
102
00:09:50,419 --> 00:09:51,908
好的.
103
00:09:56,225 --> 00:09:59,717
我希望越快越好.
104
00:10:05,736 --> 00:10:07,066
他不会来的.
105
00:10:07,171 --> 00:10:08,569
他会来的.
106
00:10:08,672 --> 00:10:10,571
我知道他会来的.
107
00:10:23,689 --> 00:10:26,589
大人,华莱士来了!
108
00:11:11,009 --> 00:11:12,942
不!
109
00:11:17,783 --> 00:11:19,579
别管这事,罗伯特!
110
00:11:19,685 --> 00:11:22,915
啊!
你对我撒谎!
111
00:11:26,693 --> 00:11:29,923
别伤了布鲁斯!
那是说好了的!
112
00:11:37,706 --> 00:11:39,195
父亲!
113
00:11:45,348 --> 00:11:48,180
你这个杂种!
114
00:11:48,284 --> 00:11:51,616
为什么?
115
00:11:55,225 --> 00:11:58,625
长腿要抓华莱士.
116
00:11:58,729 --> 00:12:00,252
我们贵族也想抓他.
117
00:12:00,397 --> 00:12:03,092
那是你当国王的交换条件.
118
00:12:03,234 --> 00:12:06,634
去死吧!
119
00:12:06,738 --> 00:12:08,295
你去死吧!
120
00:12:08,440 --> 00:12:13,207
我很快就会死的,
而你将成为国王.
121
00:12:13,312 --> 00:12:16,144
我什么都不要.
122
00:12:16,248 --> 00:12:18,647
你不是男人!
123
00:12:18,752 --> 00:12:20,446
你不是我父亲.
124
00:12:24,758 --> 00:12:29,286
你是我的儿子,
你一直都知道我的意愿.
125
00:12:29,430 --> 00:12:32,728
你骗了我.
126
00:12:32,833 --> 00:12:34,732
你自己甘心受骗.
127
00:12:34,835 --> 00:12:39,670
你心里一直清楚要发生什么事.
128
00:12:42,277 --> 00:12:45,735
你终于知道什么是仇恨了.
129
00:12:50,787 --> 00:12:53,186
现在你可以做国王了.
130
00:12:53,290 --> 00:12:58,887
我的仇恨将随你而去.
131
00:13:03,300 --> 00:13:05,699
威廉姆华莱士,
132
00:13:05,804 --> 00:13:08,465
你犯有叛国罪.
133
00:13:08,607 --> 00:13:10,801
反叛谁?
134
00:13:10,943 --> 00:13:13,604
反叛你的国王.
135
00:13:13,746 --> 00:13:15,679
你还有什么话要说吗?
136
00:13:15,815 --> 00:13:20,650
我一生当中...
137
00:13:20,754 --> 00:13:22,983
从未宣誓向他效忠.
138
00:13:23,123 --> 00:13:27,457
这不要紧.
他是你的国王.
139
00:13:29,664 --> 00:13:33,122
认罪吧,你可以死的痛快点.
140
00:13:33,267 --> 00:13:36,759
否则,
你就得受尽酷刑折磨.
141
00:13:36,904 --> 00:13:39,804
你认罪吗?
142
00:13:39,908 --> 00:13:43,674
你认罪吗?
143
00:13:49,285 --> 00:13:51,184
那么你就等着,
144
00:13:51,287 --> 00:13:52,913
明天受酷刑吧.
145
00:14:04,803 --> 00:14:06,201
殿下.
146
00:14:06,304 --> 00:14:07,634
我要见犯人.
147
00:14:07,739 --> 00:14:09,638
国王有令,不准--
148
00:14:09,742 --> 00:14:11,641
国王就要死了.
149
00:14:11,743 --> 00:14:13,141
他的儿子又软弱无能.
150
00:14:13,246 --> 00:14:15,145
你想谁会掌权?
151
00:14:15,248 --> 00:14:16,646
把门打开.
152
00:14:16,749 --> 00:14:19,148
是,殿下.
153
00:14:25,325 --> 00:14:27,315
站起来.
154
00:14:27,462 --> 00:14:28,826
住手!
155
00:14:28,929 --> 00:14:31,328
退下.
156
00:14:31,433 --> 00:14:33,627
我说了,退下!
157
00:14:45,781 --> 00:14:47,714
你好,夫人.
158
00:14:47,818 --> 00:14:53,687
我来是恳求你...
159
00:14:55,293 --> 00:14:58,193
认罪,并宣誓对国王效忠,
160
00:14:58,296 --> 00:15:00,229
这样他也许会开恩饶了你.
161
00:15:00,364 --> 00:15:02,991
他会对苏格兰开恩吗?
162
00:15:03,134 --> 00:15:06,159
开恩就是死的痛快点.
163
00:15:06,305 --> 00:15:09,137
也许会终身囚禁在此.
164
00:15:09,241 --> 00:15:12,141
也许会有转机...
165
00:15:12,245 --> 00:15:14,303
只要你还活着?
166
00:15:19,253 --> 00:15:22,153
如果我宣誓效忠他,
167
00:15:22,256 --> 00:15:25,418
那我就等于是死了.
168
00:15:34,770 --> 00:15:37,135
你要是死了,一切会更糟.
169
00:15:37,240 --> 00:15:39,173
每个人都会死的.
170
00:15:41,778 --> 00:15:43,608
但并非每个人都活的有意义.
171
00:15:50,954 --> 00:15:52,648
喝了这个.
172
00:15:52,791 --> 00:15:55,190
它会缓解你的痛苦.
173
00:15:55,292 --> 00:15:58,021
不.
它会让我麻木.
174
00:15:58,163 --> 00:16:00,653
我必须保持清醒.
175
00:16:00,799 --> 00:16:02,698
如果我不醒人事,或者大声哀号,
176
00:16:02,802 --> 00:16:06,202
那么正中长腿下怀.
177
00:16:06,306 --> 00:16:09,138
我不能忍受你受折磨.
178
00:16:09,241 --> 00:16:10,764
喝了吧.
179
00:16:15,615 --> 00:16:17,104
好吧.
180
00:17:04,103 --> 00:17:09,564
我来求你饶威廉姆华莱士不死.
181
00:17:09,676 --> 00:17:13,806
你倒是很喜欢他,对吗?
182
00:17:13,914 --> 00:17:15,744
我敬重他.
183
00:17:18,185 --> 00:17:20,414
至少,
他是个可敬的敌人.
184
00:17:20,521 --> 00:17:22,317
伟大的国王,发发慈悲吧,
185
00:17:22,423 --> 00:17:24,583
你的仁慈将赢得人们的爱戴.
186
00:17:34,203 --> 00:17:39,766
到这时候...你仍不发慈悲.
187
00:17:45,715 --> 00:17:47,113
而你...
188
00:17:51,722 --> 00:17:54,815
你也不知道什么是仁慈和爱.
189
00:17:54,927 --> 00:17:57,622
在他还能说话的时候,
190
00:17:57,729 --> 00:18:00,128
他的一大快事就是
191
00:18:00,233 --> 00:18:02,462
能活着知道华莱士死了.
192
00:18:21,690 --> 00:18:24,590
你看...
193
00:18:24,694 --> 00:18:27,093
我们都会死的.
194
00:18:36,440 --> 00:18:40,103
不过在你死之前,
195
00:18:40,210 --> 00:18:42,609
我要告诉你--
196
00:18:42,714 --> 00:18:46,616
你将断子绝孙.
197
00:18:46,718 --> 00:18:50,620
我肚子里的孩子不是你家的骨肉.
198
00:18:53,726 --> 00:18:57,321
我发誓,
你儿子在国王的宝座上坐不长的.
199
00:19:34,705 --> 00:19:36,604
我非常害怕.
200
00:19:44,716 --> 00:19:49,119
赐于我力量...去面对死亡吧.
201
00:20:12,680 --> 00:20:15,375
他来了!
202
00:21:43,247 --> 00:21:46,545
这就是叛国者要付出的可怕代价!
203
00:21:53,726 --> 00:21:55,488
要么你就跪下.
204
00:21:57,565 --> 00:22:01,126
承认你是国王忠实的子民,
205
00:22:01,235 --> 00:22:03,828
祈求他开恩.
206
00:22:10,745 --> 00:22:12,143
你会得到宽恕的.
207
00:22:22,759 --> 00:22:24,487
吊起来!
208
00:22:47,653 --> 00:22:48,914
再往上吊!
209
00:22:51,291 --> 00:22:54,123
就这样!
给他松松骨头!
210
00:23:31,870 --> 00:23:34,030
舒服吗?
211
00:23:36,808 --> 00:23:38,206
跪下来.
212
00:23:38,310 --> 00:23:42,178
吻一吻我斗篷上的王室徽章,
213
00:23:42,281 --> 00:23:43,838
你就能结束痛苦了.
214
00:24:25,763 --> 00:24:27,696
上拷问台!
215
00:25:21,726 --> 00:25:23,124
够了吗?
216
00:26:16,220 --> 00:26:19,620
一切都可以结束,马上.
217
00:26:19,724 --> 00:26:21,213
极乐世界.
218
00:26:25,230 --> 00:26:26,787
只要你说一句.
219
00:26:26,931 --> 00:26:30,799
大声喊--开恩吧.
220
00:26:40,747 --> 00:26:42,179
开恩!
221
00:26:42,282 --> 00:26:45,682
开恩!
222
00:26:50,290 --> 00:26:51,313
喊吧.
223
00:26:51,459 --> 00:26:54,552
开恩!
开恩!
224
00:26:58,133 --> 00:26:59,326
说出来--
225
00:26:59,468 --> 00:27:01,992
开恩.
226
00:27:02,137 --> 00:27:05,230
开恩!
开恩!
227
00:27:24,495 --> 00:27:26,587
威廉姆,说开恩吧.
228
00:27:26,731 --> 00:27:29,563
开恩.
上帝,说吧.
229
00:27:35,408 --> 00:27:38,808
犯人有话要说.
230
00:27:38,946 --> 00:27:41,436
开恩!
开恩!
231
00:27:41,581 --> 00:27:43,445
开恩!
232
00:27:58,766 --> 00:28:08,038
自由!
233
00:29:52,961 --> 00:29:56,624
威廉姆华莱士被斩首后,
234
00:29:56,766 --> 00:30:00,668
他的尸首被砍成几块.
235
00:30:02,772 --> 00:30:05,672
他的头被挂在伦敦桥上.
236
00:30:05,776 --> 00:30:12,613
他的四肢
被送到不列颠岛的四方边界
237
00:30:12,716 --> 00:30:14,615
以敬效尤.
238
00:30:14,719 --> 00:30:19,622
但结果并非长腿预料的那样.
239
00:30:19,724 --> 00:30:24,127
我--罗伯特布鲁斯-
240
00:30:24,230 --> 00:30:29,395
理所当然的去向英国的军队效忠
241
00:30:29,535 --> 00:30:32,765
接受他册封我为苏格兰国王.
242
00:30:32,873 --> 00:30:35,363
我希望你今天洗干净屁股了.
243
00:30:35,509 --> 00:30:39,240
有个国王就要吻那儿了.
244
00:31:07,411 --> 00:31:10,573
走.
我们快点把这事了解了吧.
245
00:31:21,726 --> 00:31:23,090
停!
246
00:31:41,249 --> 00:31:43,580
你们曾和华莱士一起浴血血奋战过!
247
00:31:50,259 --> 00:31:51,725
现在和我一起战斗吧.
248
00:32:08,613 --> 00:32:13,778
啊!
249
00:32:32,473 --> 00:32:35,066
华莱士!华莱士!
250
00:32:35,210 --> 00:32:36,198
华莱士!
251
00:32:36,343 --> 00:32:37,309
华莱士!
252
00:32:37,444 --> 00:32:38,432
华莱士!
253
00:32:38,580 --> 00:32:40,513
华莱士!
254
00:32:59,337 --> 00:33:02,237
公元1314年,
255
00:33:02,339 --> 00:33:06,241
苏格兰的爱国者们,
不顾食不裹腹,敌众我寡,
256
00:33:06,344 --> 00:33:10,678
在班诺克本战场上勇猛作战.
257
00:33:10,783 --> 00:33:13,683
他们的血战可歌可泣,
258
00:33:13,786 --> 00:33:16,686
他们为苏格兰人争了光...
259
00:33:16,790 --> 00:33:18,689
并赢得了自由
Never frown,even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile!
2007-4-5 12:37:59
[Recommend]
Total-Restore
Restore
Rap
Move
Pin
Zone-Pin
Top-Pin
Digest
Lock
Delete
4
1/1
1
输入您的搜索字词
Web
www.bmwy.net
提交搜索表单
©Northunion School
Assist Help
|
Member Center
|
Guestbook
|
Links
|
NorthUnion Album
|
Join Us
|
Who's Online