• 访问本站请使用主域名:www.bmwy.net
Thread View: 英语口头禅
  • 吕静
  • Group: Member
  • Posts: 37
  • Ecoins: 0
  • Integrals: 553
  • Experience: 1753
  • Strength: 8181
  • Credits: 0
  • Joined: 2008-02-05
  • 英语口头禅
You have matches  
最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It's a joke.” 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。  
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”  
落尽繁华,终为平淡
2008-2-8 15:07:07
  • [Recommend]
  • 吕静
  • Group: Member
  • Posts: 37
  • Ecoins: 0
  • Integrals: 553
  • Experience: 1753
  • Strength: 8181
  • Credits: 0
  • Joined: 2008-02-05
  • Re:英语口头禅
Turn the table  
一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。  
我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"He turned the table"。  
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:"不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。"  
结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本无关。
再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和"桌子'没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: "She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.
落尽繁华,终为平淡
2008-2-8 15:07:25
  • [Recommend]
  • 吕静
  • Group: Member
  • Posts: 37
  • Ecoins: 0
  • Integrals: 553
  • Experience: 1753
  • Strength: 8181
  • Credits: 0
  • Joined: 2008-02-05
  • Re:英语口头禅
With a grain of salt  
一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”  
Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。  
原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。
落尽繁华,终为平淡
2008-2-8 15:07:43
  • [Recommend]
  • 吕静
  • Group: Member
  • Posts: 37
  • Ecoins: 0
  • Integrals: 553
  • Experience: 1753
  • Strength: 8181
  • Credits: 0
  • Joined: 2008-02-05
  • Re:英语口头禅
Wearing two hats  
同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。  
Larry 一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。  
原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
落尽繁华,终为平淡
2008-2-8 15:08:03
  • [Recommend]
  • 吕静
  • Group: Member
  • Posts: 37
  • Ecoins: 0
  • Integrals: 553
  • Experience: 1753
  • Strength: 8181
  • Credits: 0
  • Joined: 2008-02-05
  • Re:英语口头禅
be in luck 走运

  当你得到了一样你想要却不敢奢望的东西的时候,你就可以用到这句,它强调的是状态与结果,比如说 I'm in luck, there are still a few tickets left. (我很走运,还剩了几张票。)表示原本你以为会买不到结果还是买到了,想想放假回家买火车票时的情景吧,保准你能用得上。
落尽繁华,终为平淡
2008-2-8 15:08:22
  • [Recommend]
  • 吕静
  • Group: Member
  • Posts: 37
  • Ecoins: 0
  • Integrals: 553
  • Experience: 1753
  • Strength: 8181
  • Credits: 0
  • Joined: 2008-02-05
  • Re:英语口头禅
land on your feet 侥幸,转运

  字面的意思是双脚着地,从高处跳下来却两脚着地,没有摔得鼻青脸肿,真是幸运啊(估计是猫)。所以往往用它来比喻历经危险困难而“侥幸”过关。举个例子,My brother Joe got fired for never coming to work on time, but he landed on his feet and found another job that paid twice as much money. (我的弟弟因老是不准时而被公司解雇了。可是,他倒是逢凶化吉又找到了一份工作,而且工资还加了一倍。)说到这里,大家是否觉得这个短语有种“转运”的味道呢。
落尽繁华,终为平淡
2008-2-8 15:08:42
  • [Recommend]
  • 吕静
  • Group: Member
  • Posts: 37
  • Ecoins: 0
  • Integrals: 553
  • Experience: 1753
  • Strength: 8181
  • Credits: 0
  • Joined: 2008-02-05
  • Re:英语口头禅
strike it lucky 突然好运

  这种时刻最令人兴奋了,简直是天上掉下粘豆包(stroke of luck),好像借来了东风,吹在脸上温暖、幸福,乌云全部散去,天都一下蓝了许多。举个例子吧:

  They struck it lucky with their second album which became an immediate best-seller.

  一夜成名,进了排行榜,还拿了大奖,这么好运连自己也没想到啊,感谢老天这么帮我,感谢 MTV、 CCTV,以及我的歌迷,还有楼上的!我爱你们
落尽繁华,终为平淡
2008-2-8 15:09:04
  • [Recommend]
  • 吕静
  • Group: Member
  • Posts: 37
  • Ecoins: 0
  • Integrals: 553
  • Experience: 1753
  • Strength: 8181
  • Credits: 0
  • Joined: 2008-02-05
  • Re:英语口头禅
lead a charmed life 好命

  一直很顺,一直很走运,a run of good luck(好运连连),这样的人命真好,即使身处危险之中仍然能绝处逢生,只不过好像这种人只能出自编剧之手,电影里的英雄人物不就是这个样吗?无论怎么打打杀杀,最终英雄总是横刀立马,抱得美人归。例子如下:

  So, Mr. Bond, once again you escaped from certain death. You obviously lead a charmed life.

  邦德先生,你又逃过一劫,看来冥冥中有神保佑你啊。
落尽繁华,终为平淡
2008-2-8 15:09:28
  • [Recommend]
  • 吕静
  • Group: Member
  • Posts: 37
  • Ecoins: 0
  • Integrals: 553
  • Experience: 1753
  • Strength: 8181
  • Credits: 0
  • Joined: 2008-02-05
  • Re:英语口头禅
get lucky 桃花运

  这个短语的意思可不是字面那么简单,get lucky 经过引申语义缩小,已经主要指在男女关系上的运气了,也就是 to meet someone who you can have sex with. 比“交桃花运”还多了一层性方面的暗示。比方说 Why don't you come along? You never know, you might get lucky. (跟我们走吧,说不定你还能遇上艳福呢。)  


落尽繁华,终为平淡
2008-2-8 15:09:55
  • [Recommend]
  • 吕静
  • Group: Member
  • Posts: 37
  • Ecoins: 0
  • Integrals: 553
  • Experience: 1753
  • Strength: 8181
  • Credits: 0
  • Joined: 2008-02-05
  • Re:英语口头禅
不过,不是什么时候出现 lucky 都是“幸运”,我们看看下面这句:

  You should be so lucky! 那你太幸运了!

  这句话常会出现在老板对的对话中,A pay increase? You should be so lucky! 原来它是句反语,翻译过来就成了“想加薪?你想得美!”

  学会了一个句子,不要忘了举一反三呐:

  You thought you could find a taxi at time of night? You should be so lucky!

  你以为在夜里这个时候能叫到出租车?那你太幸运了!  


落尽繁华,终为平淡
2008-2-8 15:10:17
  • [Recommend]